Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ºô¸³º¸¼­ 1Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ·¯¹Ç·Î ³ªÀÇ ¸ÅÀÓÀÌ ±×¸®½ºµµ ¾È¿¡¼­ ¸ðµç ½ÃÀ§´ë ¾È°ú ±× ¹ÛÀÇ ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ³ªÅ¸³µÀ¸´Ï
 KJV So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
 NIV As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ±×¸®½ºµµ¸¦ À§Çؼ­ °¤Çô ÀÖ´Ù´Â »ç½ÇÀÌ ¿Â °æºñ´ë¿Í ±× ¹ÛÀÇ ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁö°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ±×¸®½ºµµ¸¦ À§Çؼ­ °¤Çô ÀÖ´Ù´Â »ç½ÇÀÌ ¿Â °æºñ´ë¿Í ±× ¹ÛÀÇ ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁö°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 sodat my boeie openbaar geword het in Christus onder die hele keiserlike lyfwag en by al die ander,
 BulVeren ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Þ¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ü¬à¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ä¬à¬â¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú;
 Dan s? at det er blevet ?benbart for hele Livvagten og for alle de ©ªvrige, at mine L©¡nker b©¡res for Kristi Skyld,
 GerElb1871 so da©¬ meine Bande in Christo offenbar geworden sind (d. h. als solche, die ich um Christi willen trage) in dem ganzen Pr?torium und allen anderen, (O. an allen anderen Orten)
 GerElb1905 so da©¬ meine Bande in Christo offenbar geworden sind (dh. als solche, die ich um Christi willen trage) in dem ganzen Pr?torium und allen anderen, (O. an allen anderen Orten)
 GerLut1545 also da©¬ meine Bande offenbar worden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,
 GerSch so da©¬ in der ganzen kaiserlichen Kaserne und bei den ?brigen allen bekannt geworden ist, da©¬ ich um Christi willen gebunden bin,
 UMGreek ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ä¥å¥ò¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥é¥ó¥ø¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô?,
 ACV in order for my bonds in Christ to became apparent in the whole Praetorium, and in all the others.
 AKJV So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
 ASV so that my bonds became manifest in Christ (1) throughout the whole praetorian guard, and to all the rest; (1) Gr in the whole Praetorium )
 BBE So that it became clear through all the Praetorium, and to all the rest, that I was a prisoner on account of Christ;
 DRC So that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places;
 Darby so that my bonds have become manifest as being in Christ in all the praetorium and to all others;
 ESV so that it has become known throughout the whole imperial guard (Greek in the whole praetorium) and ([Acts 28:30, 31; 2 Tim. 2:9]) to all the rest that ([Luke 21:13]; See ver. 7) my imprisonment is for Christ.
 Geneva1599 So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,
 GodsWord As a result, it has become clear to all the soldiers who guard the emperor and to everyone else that I am in prison because of Christ.
 HNV so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Messiah;
 JPS
 Jubilee2000 so that my bonds in Christ are manifest in all the palace and in all other [places];
 LITV so that in all the praetorium, and to all the rest, my bonds have become clearly revealed to be in Christ.
 MKJV so that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places .
 RNKJV So that my bonds in the Messiah are manifest in all the palace, and in all other places;
 RWebster So that my bonds in Christ are known in all the palace , and in all other places ; {in Christ: or, for Christ} {the palace: or, Caesar's court} {in all other...: or, to all others}
 Rotherham So that, my bonds, have become manifest in Christ, in the whole palace, and unto all the rest,?
 UKJV So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
 WEB so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
 Webster So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other [places];
 YLT so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places--all,
 Esperanto tiel, ke miaj katenoj estas evidentigitaj en Kristo tra la tuta Pretorio kaj cxie aliloke;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø