¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 1Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¾ÆµéÀ» À̹濡 ÀüÇϱâ À§ÇÏ¿© ±×¸¦ ³» ¼Ó¿¡ ³ªÅ¸³»½Ã±â¸¦ ±â»µÇϼÌÀ» ¶§¿¡ ³»°¡ °ð Ç÷À°°ú ÀdzíÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
NIV |
to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man, |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀ» À̹æÀε鿡°Ô ³Î¸® ¾Ë¸®°Ô ÇϽ÷Á°í ±â²¨ÀÌ ±× ¾ÆµéÀ» ³ª¿¡°Ô ³ªÅ¸³» Áּ̽À´Ï´Ù. ±× ¶§ ³ª´Â ¾î¶² »ç¶÷°úµµ »óÀÇÇÏÁö ¾Ê¾Ò°í |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀ» À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô ³Î¸® ¾Ë¸®°Ô ÇϽ÷Á°í ±â²¨ÀÌ ±× À̸§À» ³ª¿¡°Ô ³ªÅ¸³»Áּ̽À´Ï´Ù. ±× ¶§ ³ª´Â ¾î¶² »ç¶÷°úµµ »ó·ÐÇÏÁö ¾Ê¾Ò°í |
Afr1953 |
om sy Seun in my te openbaar, sodat ek Hom onder die heidene sou verkondig, het ek dadelik nie vlees en bloed geraadpleeg nie, |
BulVeren |
¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß ¬³¬Ú¬ß¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç ¬Õ¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó, |
Dan |
at ?benbare sin S©ªn i mig, for at jeg skulde forkynde Evangeliet om ham iblandt Hedningerne: da spurgte jeg straks ikke K©ªd og Blod til R?ds, |
GerElb1871 |
seinen Sohn in mir zu offenbaren, auf da©¬ ich ihn unter den Nationen verk?ndigte, (W. evangelisierte; so auch v 23) ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate |
GerElb1905 |
seinen Sohn in mir zu offenbaren, auf da©¬ ich ihn unter den Nationen verk?ndigte, (W. evangelisierte; so auch V. 23) ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate |
GerLut1545 |
da©¬ er seinen Sohn offenbarete in mir, da©¬ ich ihn durchs Evangelium verk?ndigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht dar?ber mit Fleisch und Blut, |
GerSch |
seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn durch das Evangelium unter den Heiden verk?ndige, ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate, |
UMGreek |
¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ç ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á, |
ACV |
to reveal his Son in me, so that I might preach him among the Gentiles, I did not straightaway confer with flesh and blood, |
AKJV |
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
ASV |
to reveal his Son in me, that I might (1) preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood: (1) See marginal note on Mt 11:5) |
BBE |
To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood, |
DRC |
To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood. |
Darby |
was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood, |
ESV |
was pleased to reveal his Son to (Greek in) me, in order (ch. 2:9; See Acts 9:15) that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone; (Greek with flesh and blood) |
Geneva1599 |
To reueile his Sonne in me, that I should preach him among the Gentiles, immediatly I communicated not with flesh and blood: |
GodsWord |
to show me his Son. He did this so that I would tell people who are not Jewish that his Son is the Good News. When this happened, I didn't talk it over with any other person. |
HNV |
to reveal his Son in me, that I might proclaim him among the Gentiles, I didn¡¯t immediately confer with flesh and blood, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
to reveal his Son in me that I might preach him among the Gentiles, immediately I did not confer with flesh and blood, |
LITV |
to reveal His Son in me, that I might preach Him among the nations, immediately I did not confer with flesh and blood, |
MKJV |
to reveal His Son in me so that I might preach Him among the nations, immediately I did not confer with flesh and blood; |
RNKJV |
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
RWebster |
To reveal his Son in me , that I might preach him among the Gentiles ; immediately I conferred not with flesh and blood : |
Rotherham |
to reveal his Son in me, that I might announce the glad-message regarding him among the nations, straightway, I conferred not with flesh and blood, |
UKJV |
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
WEB |
to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn¡¯t immediately confer with flesh and blood, |
Webster |
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
YLT |
to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood, |
Esperanto |
por malkasxi en mi Sian Filon, por ke mi prediku lin inter la nacianoj:mi ne konsiligxis kun karno kaj sango, |
LXX(o) |
|