Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °¥¶óµð¾Æ¼­ 1Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾ÆµéÀ» À̹濡 ÀüÇϱâ À§ÇÏ¿© ±×¸¦ ³» ¼Ó¿¡ ³ªÅ¸³»½Ã±â¸¦ ±â»µÇϼÌÀ» ¶§¿¡ ³»°¡ °ð Ç÷À°°ú ÀdzíÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí
 KJV To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
 NIV to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀ» À̹æÀε鿡°Ô ³Î¸® ¾Ë¸®°Ô ÇϽ÷Á°í ±â²¨ÀÌ ±× ¾ÆµéÀ» ³ª¿¡°Ô ³ªÅ¸³» Áּ̽À´Ï´Ù. ±× ¶§ ³ª´Â ¾î¶² »ç¶÷°úµµ »óÀÇÇÏÁö ¾Ê¾Ò°í
 ºÏÇѼº°æ ´ç½ÅÀÇ ¾ÆµéÀ» À̹æ»ç¶÷µé¿¡°Ô ³Î¸® ¾Ë¸®°Ô ÇϽ÷Á°í ±â²¨ÀÌ ±× À̸§À» ³ª¿¡°Ô ³ªÅ¸³»Áּ̽À´Ï´Ù. ±× ¶§ ³ª´Â ¾î¶² »ç¶÷°úµµ »ó·ÐÇÏÁö ¾Ê¾Ò°í
 Afr1953 om sy Seun in my te openbaar, sodat ek Hom onder die heidene sou verkondig, het ek dadelik nie vlees en bloed geraadpleeg nie,
 BulVeren ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ö¬ß ¬³¬Ú¬ß¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬ç ¬Õ¬à ¬á¬Ý¬ì¬ä ¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬Ó,
 Dan at ?benbare sin S©ªn i mig, for at jeg skulde forkynde Evangeliet om ham iblandt Hedningerne: da spurgte jeg straks ikke K©ªd og Blod til R?ds,
 GerElb1871 seinen Sohn in mir zu offenbaren, auf da©¬ ich ihn unter den Nationen verk?ndigte, (W. evangelisierte; so auch v 23) ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate
 GerElb1905 seinen Sohn in mir zu offenbaren, auf da©¬ ich ihn unter den Nationen verk?ndigte, (W. evangelisierte; so auch V. 23) ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate
 GerLut1545 da©¬ er seinen Sohn offenbarete in mir, da©¬ ich ihn durchs Evangelium verk?ndigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht dar?ber mit Fleisch und Blut,
 GerSch seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn durch das Evangelium unter den Heiden verk?ndige, ging ich alsbald nicht mit Fleisch und Blut zu Rate,
 UMGreek ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥ç ¥ó¥ï¥í ¥Ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥å¥ô¥è¥ô? ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ì¥á,
 ACV to reveal his Son in me, so that I might preach him among the Gentiles, I did not straightaway confer with flesh and blood,
 AKJV To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
 ASV to reveal his Son in me, that I might (1) preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood: (1) See marginal note on Mt 11:5)
 BBE To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood,
 DRC To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, immediately I condescended not to flesh and blood.
 Darby was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
 ESV was pleased to reveal his Son to (Greek in) me, in order (ch. 2:9; See Acts 9:15) that I might preach him among the Gentiles, I did not immediately consult with anyone; (Greek with flesh and blood)
 Geneva1599 To reueile his Sonne in me, that I should preach him among the Gentiles, immediatly I communicated not with flesh and blood:
 GodsWord to show me his Son. He did this so that I would tell people who are not Jewish that his Son is the Good News. When this happened, I didn't talk it over with any other person.
 HNV to reveal his Son in me, that I might proclaim him among the Gentiles, I didn¡¯t immediately confer with flesh and blood,
 JPS
 Jubilee2000 to reveal his Son in me that I might preach him among the Gentiles, immediately I did not confer with flesh and blood,
 LITV to reveal His Son in me, that I might preach Him among the nations, immediately I did not confer with flesh and blood,
 MKJV to reveal His Son in me so that I might preach Him among the nations, immediately I did not confer with flesh and blood;
 RNKJV To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
 RWebster To reveal his Son in me , that I might preach him among the Gentiles ; immediately I conferred not with flesh and blood :
 Rotherham to reveal his Son in me, that I might announce the glad-message regarding him among the nations, straightway, I conferred not with flesh and blood,
 UKJV To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
 WEB to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn¡¯t immediately confer with flesh and blood,
 Webster To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
 YLT to reveal His Son in me, that I might proclaim him good news among the nations, immediately I conferred not with flesh and blood,
 Esperanto por malkasxi en mi Sian Filon, por ke mi prediku lin inter la nacianoj:mi ne konsiligxis kun karno kaj sango,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø