|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 27Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©·¯ »ç¶÷ÀÌ ¿À·¡ ¸ÔÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸Å ¹Ù¿ïÀÌ °¡¿îµ¥ ¼¼ ¸»Ç쵂 ¿©·¯ºÐÀÌ¿© ³» ¸»À» µè°í ±×·¹µ¥¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ÀÌ Å¸°Ý°ú ¼Õ»óÀ» ¸éÇÏ¿´´õ¶ó¸é ÁÁÀ» »·ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. |
NIV |
After the men had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¹Ù¿ï·Î°¡ ÀϾ ¿À·§µ¿¾È ¾Æ¹«°Íµµ ¸ÔÁö ¸øÇÏ°í ½Ã´Þ·Á ¿Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¿©·¯ºÐ, ³» ¸»´ë·Î ±×·¹µ¥¼¶À» ¶°³ªÁö ¾Ê¾Ò¾î¾ß Çß½À´Ï´Ù. ±×·¨´õ¶ó¸é ¿ì¸®´Â ÀÌ·± Àç³°ú ¼Õ½ÇÀº °ÞÁö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¹Ù¿ïÀÌ ÀϾ ¿À·¡µ¿¾È ¾Æ¹«°Íµµ ¸ÔÁö ¸øÇÏ°í ½Ã´Þ·Á¿Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©·¯ºÐ. ³» ¸»´ë·Î ±×·¹µ¥¼¶¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Ê¾Ò¾î¾ß Çß½À´Ï´Ù. ±×¸®ÇÏ¿´´õ¶ó¸é ¿ì¸®´Â ÀÌ·± Àç³°ú ¼ÕÇØ¸¦ ´çÇÏÁö´Â ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En nadat hulle lank sonder ete was, het Paulus in hul midde opgestaan en ges?: Manne, julle moes na my geluister en nie van Kreta afgevaar het nie en julle so hierdie ramp en skade bespaar het. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬ß¬Ö¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬ì¬Ø¬Ö, ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ì¬Ô¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬¬¬â¬Ú¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö¬ä¬Ú. |
Dan |
Og da man l©¡nge ikke havde taget F©ªde til sig, s? stod Paulus frem midt iblandt dem og sagde: "I M©¡nd! man burde have adlydt mig og ikke v©¡ret sejlet bort fra Kreta og have sparet os denne Ulykke og Skade. |
GerElb1871 |
Und als man lange Zeit ohne Speise geblieben war, da stand Paulus in ihrer Mitte auf und sprach: O M?nner! man h?tte mir freilich gehorchen und nicht von Kreta abfahren und dieses Ungemach und den Schaden nicht ernten sollen. |
GerElb1905 |
Und als man lange Zeit ohne Speise geblieben war, da stand Paulus in ihrer Mitte auf und sprach: O M?nner! Man h?tte mir freilich gehorchen und nicht von Kreta abfahren und dieses Ungemach und den Schaden nicht ernten sollen. |
GerLut1545 |
Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe M?nner, man sollte mir gehorchet und nicht von Kreta aufgebrochen haben und uns dieses Leides und Schadens ?berhoben haben. |
GerSch |
Und da man lange ohne Nahrung geblieben war, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Man h?tte zwar, ihr M?nner, mir gehorchen und nicht von Kreta abfahren und sich diese Sch?digung und den Verlust ersparen sollen. |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ò¥é¥ó¥é¥á¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥å¥é? ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥í, ¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥å?, ¥í¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Ê¥ñ¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥á¥è¥å¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ç¥ì¥é¥á¥í. |
ACV |
And being long without food, then Paul, who stood in the midst of them, said, Ye truly ought, O men, to have complied with me, not to launch from Crete, and gain this damage and loss. |
AKJV |
But after long abstinence Paul stood forth in the middle of them, and said, Sirs, you should have listened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. |
ASV |
And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss. |
BBE |
And when they had been without food for a long time, Paul got up among them and said, Friends, it would have been better if you had given attention to me and not gone sailing out from Crete, to undergo this damage and loss. |
DRC |
And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and have gained this harm and loss. |
Darby |
And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss. |
ESV |
Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, Men, (ver. 10) you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this (ver. 10) injury and loss. |
Geneva1599 |
But after long abstinece, Paul stood forth in the mids of them, and said, Syrs, ye should haue hearkened to me, and not haue loosed from Candie: so should ye haue gained this hurt and losse. |
GodsWord |
Since hardly anyone wanted to eat, Paul stood among them and said, "Men, you should have followed my advice not to sail from Crete. You would have avoided this disaster and loss. |
HNV |
When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, ¡°Sirs, you should have listened to me, and nothave set sail from Crete, and have gotten this injury and loss. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them and said, Sirs, ye should have hearkened unto me and not have loosed from Crete to have avoided this harm and loss. |
LITV |
And there being much fasting, then standing up in their midst, Paul said, Truly, O men, being obedient to me you ought not to have set sail from Crete, and to have come by this injury and loss. |
MKJV |
But there being much fasting, then standing up in their midst, Paul said, O men, being obedient to me you ought not to have set sail from Crete, and to have come by this harm and loss. |
RNKJV |
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. |
RWebster |
But after being long without food Paul stood forth in the midst of them , and said , Sirs , ye should have hearkened to me , and not have loosed from Crete , and to have gained this harm and loss . |
Rotherham |
But, when they had been, long without food, then, Paul, standing in the midst of them, said?Ye ought, indeed, Sir! yielding to me, not to have sailed away from Crete, to get this damage and loss. ¡¦ |
UKJV |
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, all of you should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. |
WEB |
When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, ¡°Sirs, you should have listened to me,and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss. |
Webster |
But after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss. |
YLT |
And there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, `It behoved you , indeed, O men--having hearkened to me--not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage; |
Esperanto |
Kaj kiam ili jam de longe nenion mangxis, Pauxlo, starigxinte meze de ili, diris:Ho viroj, vi devis auxskulti min, kaj ne sxipiri el Kreto, kaj ne suferi cxi tiun difekton kaj perdon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|