Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 27Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©·¯ »ç¶÷ÀÌ ¿À·¡ ¸ÔÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸Å ¹Ù¿ïÀÌ °¡¿îµ¥ ¼­¼­ ¸»Ç쵂 ¿©·¯ºÐÀÌ¿© ³» ¸»À» µè°í ±×·¹µ¥¿¡¼­ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ÀÌ Å¸°Ý°ú ¼Õ»óÀ» ¸éÇÏ¿´´õ¶ó¸é ÁÁÀ» »·ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
 NIV After the men had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ ¹Ù¿ï·Î°¡ ÀϾ¼­ ¿À·§µ¿¾È ¾Æ¹«°Íµµ ¸ÔÁö ¸øÇÏ°í ½Ã´Þ·Á ¿Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. `¿©·¯ºÐ, ³» ¸»´ë·Î ±×·¹µ¥¼¶À» ¶°³ªÁö ¾Ê¾Ò¾î¾ß Çß½À´Ï´Ù. ±×·¨´õ¶ó¸é ¿ì¸®´Â ÀÌ·± Àç³­°ú ¼Õ½ÇÀº °ÞÁö ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¶§ ¹Ù¿ïÀÌ ÀϾ¼­ ¿À·¡µ¿¾È ¾Æ¹«°Íµµ ¸ÔÁö ¸øÇÏ°í ½Ã´Þ·Á¿Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©·¯ºÐ. ³» ¸»´ë·Î ±×·¹µ¥¼¶¿¡¼­ ¶°³ªÁö ¾Ê¾Ò¾î¾ß Çß½À´Ï´Ù. ±×¸®ÇÏ¿´´õ¶ó¸é ¿ì¸®´Â ÀÌ·± Àç³­°ú ¼ÕÇØ¸¦ ´çÇÏÁö´Â ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 En nadat hulle lank sonder ete was, het Paulus in hul midde opgestaan en ges?: Manne, julle moes na my geluister en nie van Kreta afgevaar het nie en julle so hierdie ramp en skade bespaar het.
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬ß¬Ö¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬®¬ì¬Ø¬Ö, ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ì¬Ô¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬¬¬â¬Ú¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö¬ä¬Ú.
 Dan Og da man l©¡nge ikke havde taget F©ªde til sig, s? stod Paulus frem midt iblandt dem og sagde: "I M©¡nd! man burde have adlydt mig og ikke v©¡ret sejlet bort fra Kreta og have sparet os denne Ulykke og Skade.
 GerElb1871 Und als man lange Zeit ohne Speise geblieben war, da stand Paulus in ihrer Mitte auf und sprach: O M?nner! man h?tte mir freilich gehorchen und nicht von Kreta abfahren und dieses Ungemach und den Schaden nicht ernten sollen.
 GerElb1905 Und als man lange Zeit ohne Speise geblieben war, da stand Paulus in ihrer Mitte auf und sprach: O M?nner! Man h?tte mir freilich gehorchen und nicht von Kreta abfahren und dieses Ungemach und den Schaden nicht ernten sollen.
 GerLut1545 Und da man lange nicht gegessen hatte, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Liebe M?nner, man sollte mir gehorchet und nicht von Kreta aufgebrochen haben und uns dieses Leides und Schadens ?berhoben haben.
 GerSch Und da man lange ohne Nahrung geblieben war, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Man h?tte zwar, ihr M?nner, mir gehorchen und nicht von Kreta abfahren und sich diese Sch?digung und den Verlust ersparen sollen.
 UMGreek ¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥á¥ò¥é¥ó¥é¥á¥í ¥ò¥ó¥á¥è¥å¥é? ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥Å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥í, ¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥å?, ¥í¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥Ê¥ñ¥ç¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ð¥ï¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥á¥è¥å¥é¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ç¥ì¥é¥á¥í.
 ACV And being long without food, then Paul, who stood in the midst of them, said, Ye truly ought, O men, to have complied with me, not to launch from Crete, and gain this damage and loss.
 AKJV But after long abstinence Paul stood forth in the middle of them, and said, Sirs, you should have listened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
 ASV And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
 BBE And when they had been without food for a long time, Paul got up among them and said, Friends, it would have been better if you had given attention to me and not gone sailing out from Crete, to undergo this damage and loss.
 DRC And after they had fasted a long time, Paul standing forth in the midst of them, said: You should indeed, O ye men, have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and have gained this harm and loss.
 Darby And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.
 ESV Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said, Men, (ver. 10) you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this (ver. 10) injury and loss.
 Geneva1599 But after long abstinece, Paul stood forth in the mids of them, and said, Syrs, ye should haue hearkened to me, and not haue loosed from Candie: so should ye haue gained this hurt and losse.
 GodsWord Since hardly anyone wanted to eat, Paul stood among them and said, "Men, you should have followed my advice not to sail from Crete. You would have avoided this disaster and loss.
 HNV When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, ¡°Sirs, you should have listened to me, and nothave set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
 JPS
 Jubilee2000 Then after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them and said, Sirs, ye should have hearkened unto me and not have loosed from Crete to have avoided this harm and loss.
 LITV And there being much fasting, then standing up in their midst, Paul said, Truly, O men, being obedient to me you ought not to have set sail from Crete, and to have come by this injury and loss.
 MKJV But there being much fasting, then standing up in their midst, Paul said, O men, being obedient to me you ought not to have set sail from Crete, and to have come by this harm and loss.
 RNKJV But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
 RWebster But after being long without food Paul stood forth in the midst of them , and said , Sirs , ye should have hearkened to me , and not have loosed from Crete , and to have gained this harm and loss .
 Rotherham But, when they had been, long without food, then, Paul, standing in the midst of them, said?Ye ought, indeed, Sir! yielding to me, not to have sailed away from Crete, to get this damage and loss. ¡¦
 UKJV But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, all of you should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
 WEB When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, ¡°Sirs, you should have listened to me,and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
 Webster But after long abstinence, Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened to me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
 YLT And there having been long fasting, then Paul having stood in the midst of them, said, `It behoved you , indeed, O men--having hearkened to me--not to set sail from Crete, and to save this hurt and damage;
 Esperanto Kaj kiam ili jam de longe nenion mangxis, Pauxlo, starigxinte meze de ili, diris:Ho viroj, vi devis auxskulti min, kaj ne sxipiri el Kreto, kaj ne suferi cxi tiun difekton kaj perdon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø