Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 27Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©·¯ ³¯ µ¿¾È ÇØµµ º°µµ º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϰí Å« dz¶ûÀÌ ±×´ë·Î ÀÖÀ¸¸Å ±¸¿øÀÇ ¿©¸Á¸¶Àú ¾ø¾îÁ³´õ¶ó
 KJV And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
 NIV When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ ³¯ µ¿¾È º°µµ º¸ÀÌÁö ¾Ê°í ÅÂdz¸¸ÀÌ °Å¼¼°Ô ´ÚÃļ­ ¸¶Ä§³» ¿ì¸®´Â »ì¾Æ µ¹¾Æ °¥ Èñ¸ÁÀ» ¾ÆÁÖ ÀÒ°í ¸»¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯³¯µ¿¾È ÇØµµ º°µµ º¸ÀÌÁö ¾Ê°í ÅÂdz¸¸ ¼¼Â÷°Ô ºÒ¾î´ÚÃļ­ ¿ì¸®´Â »ì¾Æµ¹¾Æ°¥ Èñ¸ÁÀ» ¾ÆÁÖ ÀÒ°í ¸»¾Ò´Ù.
 Afr1953 En omdat die son en ook die sterre baie dae lank nie geskyn het nie, en 'n hewige storm ons gedruk het, is eindelik alle hoop om gered te word, ons ontneem.
 BulVeren ¬ª ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬ß¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö, ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ó¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬å¬â¬ñ ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö, ¬ß¬Ñ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬Ú¬Ù¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬Þ ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú.
 Dan Men da hverken Sol eller Stjerner lode sig se i flere Dage, og vi havde et Uvejr over os; som ikke var ringe, blev fra nu af alt H?b om Redning os betaget.
 GerElb1871 Da aber viele Tage lang weder Sonne noch Sterne schienen und ein nicht geringes Unwetter auf uns lag, war zuletzt alle Hoffnung auf unsere Rettung entschwunden.
 GerElb1905 Da aber viele Tage lang weder Sonne noch Sterne schienen und ein nicht geringes Unwetter auf uns lag, war zuletzt alle Hoffnung auf unsere Rettung entschwunden.
 GerLut1545 Da aber in vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien, und nicht ein klein Ungewitter uns wider war, war alle Hoffnung unsers Lebens dahin.
 GerSch Da aber w?hrend mehrerer Tage weder Sonne noch Sterne schienen und ein heftiger Sturm anhielt, schwand endlich alle Hoffnung, da©¬ wir gerettet w?rden.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥é¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ç¥ë¥é¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ì¥ø¥í ¥â¥á¥ñ¥ô? ¥å¥ð¥å¥ê¥å¥é¥ó¥ï, ¥ð¥á¥ò¥á ¥å¥ë¥ð¥é? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á? ¥á¥õ¥ç¥ñ¥å¥é¥ó¥ï ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í.
 ACV And when neither sun nor stars appeared for more days, and no small storm laying on, all remaining hope for us to be saved was taken away.
 AKJV And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
 ASV And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
 BBE And as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone.
 DRC And when neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm lay on us, all hope of our being saved was now taken away.
 Darby And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.
 ESV When neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was at last abandoned.
 Geneva1599 And when neither sunne nor starres in many dayes appeared, and no small tempest lay vpon vs, all hope that we should be saued, was then taken away.
 GodsWord For a number of days we couldn't see the sun or the stars. The storm wouldn't let up. It was so severe that we finally began to lose any hope of coming out of it alive.
 HNV When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was nowtaken away.
 JPS
 Jubilee2000 And when neither sun nor stars in many days appeared and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was then lost.
 LITV And neither sun nor stars appearing over many days, and no small tempest pressing hard, now all hope of our being saved was taken away.
 MKJV And neither sun nor stars appearing in many days, and no small tempest pressing hard, now all hope that we would be saved was taken away.
 RNKJV And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
 RWebster And when neither sun nor stars in many days appeared , and no small tempest lay on us , all hope that we should be saved was then taken away .
 Rotherham And, neither, sun nor stars, appearing for many days, and, no small tempest, lying upon us, in the end, all hope that we should be saved, began to be taken from us.
 UKJV And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
 WEB When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was nowtaken away.
 Webster And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was then taken away.
 YLT and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.
 Esperanto Kaj kiam dum multe da tagoj nek suno nek steloj ekbrilis sur nin, kaj uragano nemalgranda cxirkauxis nin, fine cxia espero pri nia savo estis forprenita.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø