Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 27Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±ÇÇϳë´Ï ÀÌÁ¦´Â ¾È½ÉÇ϶ó ³ÊÈñ Áß ¾Æ¹«µµ »ý¸í¿¡´Â ¾Æ¹«·± ¼Õ»óÀÌ ¾ø°Ú°í ¿ÀÁ÷ ¹è»ÓÀ̸®¶ó
 KJV And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
 NIV But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ÀÌÁ¦¶óµµ Á¦¹ß ±â¿îÀ» ³»½Ê½Ã¿À. ¹è´Â ÀÒ°ÚÁö¸¸ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸ñ¼û¸¸Àº Çϳªµµ ÀÒÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ÀÌÁ¦¶óµµ ¿ë±â¸¦ ³»½Ã¿À. ÀÌ ¹è´Â ÀÒ°ÚÁö¸¸ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸ñ¼û¸¸Àº Çϳªµµ ÀÒÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Maar nou vermaan ek julle om moed te hou, want daar sal hoegenaamd geen verlies van lewe onder julle wees nie, maar alleen van die skip.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬Ò¬à¬Õ¬â¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú, ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬ì¬ä;
 Dan Og nu formaner jeg eder til at v©¡re ved godt Mod; thi ingen Sj©¡l af eder skal forg?, men alene Skibet.
 GerElb1871 Und jetzt ermahne ich euch, gutes Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff.
 GerElb1905 Und jetzt ermahne ich euch, gutes Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff.
 GerLut1545 Und nun ermahne ich euch, da©¬ ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen ohne das Schiff.
 GerSch Doch auch jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff.
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ä¥ç ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥é¥í¥ø ¥í¥á ¥å¥ö¥ç¥ó¥å ¥è¥á¥ñ¥ñ¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ö¥á¥è¥ç, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í.
 ACV And now I exhort you to cheer up, for there will not be one loss of life from you, except of the ship.
 AKJV And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
 ASV And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship.
 BBE But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship.
 DRC And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship.
 Darby And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of any of you, only of the ship.
 ESV Yet now I urge you to (ver. 25, 36) take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
 Geneva1599 But now I exhort you to be of good courage: for there shalbe no losse of any mans life among you, saue of the ship onely.
 GodsWord Now I advise you to have courage. No one will lose his life. Only the ship will be destroyed.
 HNV Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
 JPS
 Jubilee2000 And now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of any person's life among you, but only of the ship.
 LITV And now I exhort you to be cheered, for there will be no casting away of soul from among you, only of the ship.
 MKJV And now I exhort you to be of good cheer, for there will be no casting away of life among you, only of the ship.
 RNKJV And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any mans life among you, but of the ship.
 RWebster And now I exhort you to be of good cheer : for there shall be no loss of life among you , but of the ship .
 Rotherham And, now, I recommend you to be of good courage; for, loss of life, shall there be, none at all, from among you,?only the ship.
 UKJV And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship.
 WEB Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
 Webster And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but of the ship.
 YLT and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you--but of the ship;
 Esperanto Kaj nun mi admonas vin esti kuragxaj; cxar estos neniu perdo de vivo inter vi, sed nur de la sxipo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø