¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 27Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ ±ÇÇϳë´Ï ÀÌÁ¦´Â ¾È½ÉÇ϶ó ³ÊÈñ Áß ¾Æ¹«µµ »ý¸í¿¡´Â ¾Æ¹«·± ¼Õ»óÀÌ ¾ø°Ú°í ¿ÀÁ÷ ¹è»ÓÀ̸®¶ó |
KJV |
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. |
NIV |
But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÀÌÁ¦¶óµµ Á¦¹ß ±â¿îÀ» ³»½Ê½Ã¿À. ¹è´Â ÀÒ°ÚÁö¸¸ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸ñ¼û¸¸Àº Çϳªµµ ÀÒÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÀÌÁ¦¶óµµ ¿ë±â¸¦ ³»½Ã¿À. ÀÌ ¹è´Â ÀÒ°ÚÁö¸¸ ¿©·¯ºÐÀÇ ¸ñ¼û¸¸Àº Çϳªµµ ÀÒÁö ¾ÊÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar nou vermaan ek julle om moed te hou, want daar sal hoegenaamd geen verlies van lewe onder julle wees nie, maar alleen van die skip. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬Ò¬à¬Õ¬â¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬å¬Ò¬Ú, ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬ì¬ä; |
Dan |
Og nu formaner jeg eder til at v©¡re ved godt Mod; thi ingen Sj©¡l af eder skal forg?, men alene Skibet. |
GerElb1871 |
Und jetzt ermahne ich euch, gutes Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff. |
GerElb1905 |
Und jetzt ermahne ich euch, gutes Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff. |
GerLut1545 |
Und nun ermahne ich euch, da©¬ ihr unverzagt seid; denn keines Leben aus uns wird umkommen ohne das Schiff. |
GerSch |
Doch auch jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ä¥ç ¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥é¥í¥ø ¥í¥á ¥å¥ö¥ç¥ó¥å ¥è¥á¥ñ¥ñ¥ï? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥î ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥ì¥é¥á ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ö¥á¥è¥ç, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥í. |
ACV |
And now I exhort you to cheer up, for there will not be one loss of life from you, except of the ship. |
AKJV |
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. |
ASV |
And now I exhort you to be of good cheer; for there shall be no loss of life among you, but only of the ship. |
BBE |
But now, I say to you, be of good heart, for there will be no loss of life, but only of the ship. |
DRC |
And now I exhort you to be of good cheer. For there shall be no loss of any man's life among you, but only of the ship. |
Darby |
And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of any of you, only of the ship. |
ESV |
Yet now I urge you to (ver. 25, 36) take heart, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. |
Geneva1599 |
But now I exhort you to be of good courage: for there shalbe no losse of any mans life among you, saue of the ship onely. |
GodsWord |
Now I advise you to have courage. No one will lose his life. Only the ship will be destroyed. |
HNV |
Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of any person's life among you, but only of the ship. |
LITV |
And now I exhort you to be cheered, for there will be no casting away of soul from among you, only of the ship. |
MKJV |
And now I exhort you to be of good cheer, for there will be no casting away of life among you, only of the ship. |
RNKJV |
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any mans life among you, but of the ship. |
RWebster |
And now I exhort you to be of good cheer : for there shall be no loss of life among you , but of the ship . |
Rotherham |
And, now, I recommend you to be of good courage; for, loss of life, shall there be, none at all, from among you,?only the ship. |
UKJV |
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of any man's life among you, but of the ship. |
WEB |
Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship. |
Webster |
And now I exhort you to be of good cheer: for there shall be no loss of life among you, but of the ship. |
YLT |
and now I exhort you to be of good cheer, for there shall be no loss of life among you--but of the ship; |
Esperanto |
Kaj nun mi admonas vin esti kuragxaj; cxar estos neniu perdo de vivo inter vi, sed nur de la sxipo. |
LXX(o) |
|