|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»çµµÇàÀü 27Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸»Ç쵂 ¿©·¯ºÐÀÌ¿© ³»°¡ º¸´Ï À̹ø Ç×ÇØ°¡ ÇϹ°°ú ¹è¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸® »ý¸í¿¡µµ Ÿ°Ý°ú ¸¹Àº ¼ÕÇØ¸¦ ³¢Ä¡¸®¶ó Ç쵂 |
KJV |
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damaga, not only of the lading and ship, but also of our lives. |
NIV |
"Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ ¹Ù¿ï·Î´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô °æ°íÇÏ¿´´Ù. `¿©·¯ºÐ, ³»°¡ º¸±â¿¡´Â ÀÌ´ë·Î Ç×ÇØ¸¦ ´õ °è¼ÓÇÏ´Ù°¡´Â Áü°ú ¹èÀÇ ¼Õ½Ç»Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸® ¸ñ¼û±îÁöµµ ÀÒÀ» Å« À§ÇèÀÌ µû¸¦ °ÍÀÔ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ ¹Ù¿ïÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô °æ°íÇÏ¿´´Ù. "¿©·¯ºÐ, ³»°¡ º¸±â¿¡´Â ÀÌ´ë·Î Ç×ÇØ¸¦ ´õ °è¼ÓÇÏ´Ù°¡´Â Áü°ú ¹èÀÇ ¼Õ½Ç »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó ¿ì¸® ¸ñ¼û±îÁöµµ ÀÒÀ» Å« À§ÇèÀÌ µû¸¦ °ÍÀÔ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
en ges?: Manne, ek sien dat die reis met ramp en groot skade verbonde sal wees, nie alleen vir die vrag en die skip nie, maar ook vir ons lewe. |
BulVeren |
¬®¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ô¬å¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ, ¬ß¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú. |
Dan |
"I M©¡nd! jeg ser, at Sejladsen vil medf©ªre Ulykke og megen Skade, ikke alene p? Ladning og Skib, men ogs? p? vort Liv." |
GerElb1871 |
und sprach zu ihnen: M?nner, ich sehe, da©¬ die Fahrt mit Ungemach und gro©¬em Schaden, nicht nur der Ladung und des Schiffes, sondern auch unseres Lebens geschehen wird. |
GerElb1905 |
M?nner, ich sehe, da©¬ die Fahrt mit Ungemach und gro©¬em Schaden, nicht nur der Ladung und des Schiffes, sondern auch unseres Lebens geschehen wird. |
GerLut1545 |
und sprach zu ihnen: Liebe M?nner, ich sehe, da©¬ die Schiffahrt will mit Beleidigung und gro©¬em Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes, sondern auch unsers Lebens. |
GerSch |
Ihr M?nner, ich sehe, da©¬ die Schiffahrt mit Sch?digung und gro©¬em Verlust nicht nur f?r die Ladung und das Schiff, sondern auch f?r unser Leben verbunden sein wird! |
UMGreek |
¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å?, ¥â¥ë¥å¥ð¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ð¥ë¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ì¥å ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥á¥è¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç¥í ¥æ¥ç¥ì¥é¥á¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ï¥é¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥÷¥ô¥ö¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
saying to them, Men, I perceive that the voyage is going to be with injury and much damage, not only of the cargo and the ship, but also of our lives. |
AKJV |
And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. |
ASV |
and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives. |
BBE |
Saying, Friends, I see that this journey will be one of great damage and loss, not only to the goods and the ship, but to ourselves. |
DRC |
Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. |
Darby |
saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives. |
ESV |
saying, Sirs, I perceive that the voyage will be with (ver. 21) injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives. |
Geneva1599 |
And sayde vnto them, Syrs, I see that this voiage will be with hurt and much damage, not of the lading and ship onely, but also of our liues. |
GodsWord |
"Men, we're going to face a disaster and heavy losses on this voyage. This disaster will cause damage to the cargo and the ship, and it will affect our lives." |
HNV |
and said to them, ¡°Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but alsoof our lives.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
saying, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. |
LITV |
saying, Men, I see that the voyage is about to be with injury and much loss, not only of the cargo and of the ship, but also of our souls. |
MKJV |
saying, Men, I perceive that this voyage is about to be with much harm and loss, and not only much cargo and of the ship, but also of our souls. |
RNKJV |
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. |
RWebster |
And said to them , Sirs , I perceive that this voyage will be with harm and much damage , not only of the cargo and ship , but also of our lives . {hurt: or, injury} |
Rotherham |
saying to them?Sirs! I perceive that, with damage and great loss, not only of the cargo and of the ship, but even of our persons, shall the voyage certainly be attended. |
UKJV |
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. |
WEB |
and said to them, ¡°Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but alsoof our lives.¡± |
Webster |
And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives. |
YLT |
saying to them, `Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives--the voyage is about to be;' |
Esperanto |
dirante al ili:Ho viroj, mi ekvidas, ke la vojagxo estos kun difekto kaj multa perdo, ne nur de la sxargxo kaj de la sxipo, sed ankaux de niaj vivoj. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|