Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 27Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©·¯ ³¯ÀÌ °É·Á ±Ý½ÄÇÏ´Â Àý±â°¡ ÀÌ¹Ì Áö³µÀ¸¹Ç·Î Ç×ÇØÇϱⰡ À§ÅÂÇÑÁö¶ó ¹Ù¿ïÀÌ ±×µéÀ» ±ÇÇÏ¿©
 KJV Now when much time was spent, and when sailijg was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
 NIV Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Fast. So Paul warned them,
 °øµ¿¹ø¿ª ¾î´Àµ¡ ¸¹Àº ½ÃÀÏÀÌ Áö³ª¼­ ´Ü½ÄÀÏ·Î Á¤ÇØÁø Ãߺеµ ÀÌ¹Ì Áö³µ±â ¶§¹®¿¡ Ç×ÇØ¸¦ ´õ °è¼ÓÇϱⰡ ¹«Ã´ À§Å·οԴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ¾î´Àµ¡ ¸¹Àº ½ÃÀÏÀÌ Áö³ª¼­ ±Ý½ÄÀÏ·Î Á¤ÇØÁø Ãߺеµ ÀÌ¹Ì Áö³µ±â ¶§¹®¿¡ Ç×ÇØ¸¦ ´õ °è¼ÓÇϱⰡ ¹«Ã´ À§Å·οԴÙ.
 Afr1953 En omdat 'n geruime tyd verloop en die skeepvaart al gevaarlik geword het en die vastyd ook al verby was, het Paulus hulle gewaarsku
 BulVeren ¬¯¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬ä ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý, ¬±¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ý ¬Ô¬Ú ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö:
 Dan Men da en rum Tid var forl©ªben, og Sejladsen allerede var farlig, s?som endog Fasten allerede var forbi, formanede Paulus dem og sagde:
 GerElb1871 Da aber viel Zeit verflossen und die Fahrt schon unsicher war, weil auch die Fasten schon vor?ber waren, ermahnte Paulus
 GerElb1905 Da aber viel Zeit verflossen und die Fahrt schon unsicher war, weil auch die Fasten schon vor?ber waren, ermahnte Paulus und sprach zu ihnen:
 GerLut1545 Da nun viel Zeit vergangen war, und nunmehr gef?hrlich war zu schiffen, darum da©¬ auch das Fasten schon vor?ber war, vermahnete sie Paulus
 GerSch Da aber schon geraume Zeit verflossen war und die Schiffahrt gef?hrlich wurde, weil auch die Fastenzeit bereits vor?ber war, warnte Paulus und sprach zu ihnen:
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥ê¥á¥í¥ï? ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ë¥ï¥ô? ¥ç¥ó¥ï ¥ç¥ä¥ç ¥å¥ð¥é¥ê¥é¥í¥ä¥ô¥í¥ï?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥é¥á ¥å¥é¥ö¥å¥í ¥ç¥ä¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥å¥é, ¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥í ¥ï ¥Ð¥á¥ô¥ë¥ï?,
 ACV And considerable time having past, and the voyage now being dangerous, also because the Fast was now past, Paul urged,
 AKJV Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
 ASV And when much time was spent, and the voyage was now dangerous, because the Fast was now already gone by, Paul admonished them,
 BBE And as a long time had gone by, and the journey was now full of danger, because it was late in the year, Paul put the position before them,
 DRC And when much time was spent, and when sailing now was dangerous, because the fast was now past, Paul comforted them,
 Darby And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,
 ESV Since much time had passed, and the voyage was now dangerous because even (Lev. 16:29-31; 23:27-29; Num. 29:7) the Fast (That is, the Day of Atonement) was already over, Paul advised them,
 Geneva1599 So when much time was spent, and sayling was now ieopardous, because also the Fast was nowe passed, Paul exhorted them,
 GodsWord We had lost so much time that the day of fasting had already past. Sailing was now dangerous, so Paul advised them,
 HNV When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
 JPS
 Jubilee2000 Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished [them],
 LITV And much time having passed, and the voyage already being dangerous, because the Fast already had gone by, Paul warned them ,
 MKJV And much time having been used up, and the voyage already being dangerous, because the Fast was now already past, Paul warned them ,
 RNKJV Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
 RWebster Now when much time was spent , and when sailing was now dangerous , because the fast was now already past , Paul admonished them , {the fast: the fast was on the tenth day of the seventh month}
 Rotherham And, when a considerable time had passed, and sailing was already dangerous, because, even the Fast, had already gone by, Paul began to advise,
 UKJV Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished them,
 WEB When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
 Webster Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished [them].
 YLT And much time being spent, and the sailing being now dangerous--because of the fast also being already past--Paul was admonishing,
 Esperanto Kaj kiam pasis multe da tempo, kaj la vojagxo jam farigxis dangxera, cxar jam pasis la Fasto, Pauxlo avertis ilin,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø