¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 20Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¶Ç ÀÌ ºñÀ¯·Î ¹é¼º¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⠽ÃÀÛÇϽô϶ó ÇÑ »ç¶÷ÀÌ Æ÷µµ¿øÀ» ¸¸µé¾î ³óºÎµé¿¡°Ô ¼¼·Î ÁÖ°í Ÿ±¹¿¡ °¡¼ ¿À·¡ ÀÖ´Ù°¡ |
KJV |
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. |
NIV |
He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[Æ÷µµ¿ø ¼ÒÀÛÀÎÀÇ ºñÀ¯;¸¶21:33-46,¸·12:1-12] ±× ¶§ ¿¹¼ö²²¼ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ ºñÀ¯¸¦ µé·Á Á̴ּÙ. `¤¡) ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ Æ÷µµ¿øÀ» ¸¸µé¾î¼ ±×°ÍÀ» ¼ÒÀÛÀε鿡°Ô µµÁö·Î ÁÖ°í ¿À·§µ¿¾È ÁýÀ» ¶°³ª ÀÖ¾ú´Ù. (¤¡. »ç5:1-2) |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ »ç¶÷µé¿¡°Ô ºñÀ¯¸¦ µé¾î ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "¾î¶² »ç¶÷ÀÌ Æ÷µµ¿øÀ» ¸¸µé¾î¼ ¼ÒÀÛÀε鿡°Ô µµÁö¸¦ ÁÖ°í ¿À·¡µ¿¾È ÁýÀ» ¶°³ª ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe begin Hy aan die volk hierdie gelykenis te vertel: 'n Sekere man het 'n wingerd geplant en dit aan landbouers verhuur en vir 'n geruime tyd op reis gegaan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ: ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬Ö, ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ¬â¬Ú ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬é¬å¬Ø¬Ò¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö. |
Dan |
Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: "En Mand plantede en Ving?rd og lejede den ud til Ving?rdsm©¡nd og drog udenlands for lange Tider. |
GerElb1871 |
Er fing aber an, zu dem Volke dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verdingte ihn an Weing?rtner (Eig. Ackerbauer; so auch v 10 usw.) und reiste f?r lange Zeit au©¬er Landes. |
GerElb1905 |
Er fing aber an, zu dem Volke dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verdingte ihn an Weing?rtner (Eig. Ackerbauer; so auch V. 10) und reiste f?r lange Zeit au©¬er Landes. |
GerLut1545 |
Er fing aber an zu sagen dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weing?rtnern aus und zog ?ber Land eine gute Zeit. |
GerSch |
Er fing aber an, dem Volk dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Weing?rtner und hielt sich l?ngere Zeit au©¬er Landes auf. |
UMGreek |
¥Ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥ä¥å ¥í¥á ¥ë¥å¥ã¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥Á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥é? ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ã¥å¥ø¥ñ¥ã¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥ç¥ì¥ç¥ò¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time. |
AKJV |
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to farmers, and went into a far country for a long time. |
ASV |
And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time. |
BBE |
And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time. |
DRC |
And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time. |
Darby |
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time. |
ESV |
The Parable of the Wicked Tenants (For ver. 9-19, see Matt. 21:33-46; Mark 12:1-12) And he began to tell the people this parable: A man planted (Ps. 80:8; Isa. 5:1; Matt. 21:28) a vineyard and (Song 8:11, 12) let it out to tenants and (Matt. 25:14, 15; [Mark 13:34]) went into another country for a long while. |
Geneva1599 |
Then began he to speake to ye people this parable, A certaine man planted a vineyarde, and let it forth to husbandmen: and went into a strange countrey, for a great time. |
GodsWord |
Then, using this illustration, Jesus spoke to the people: "A man planted a vineyard, leased it to vineyard workers, and went on a long trip. |
HNV |
He began to tell the people this parable. ¡°A (NU (in brackets) and TR add ¡°certain¡±) man planted a vineyard, and rented itout to some farmers, and went into another country for a long time. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen and went into a far country for a long time. |
LITV |
And He began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to vinedressers. And he left the country for long periods of time . Isa. 5:1, 2 |
MKJV |
And He began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and let it out to vinedressers. And he went into a far country for a long time. |
RNKJV |
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. |
RWebster |
Then he began to speak to the people this parable ; A certain man planted a vineyard , and let it out to vinedressers , and went into a far country for a long time . |
Rotherham |
And he began, unto the people, to be speaking this parable:?A man, planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went from home for a long time. |
UKJV |
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. |
WEB |
He began to tell the people this parable. ¡°A (NU (in brackets) and TR add ¡°certain¡±) man planted a vineyard, and rented itout to some farmers, and went into another country for a long time. |
Webster |
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time. |
YLT |
And he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time, |
Esperanto |
Kaj li komencis paroli al la popolo la jenan parabolon:Unu viro plantis vinbergxardenon, kaj luigis gxin al kultivistoj, kaj forvojagxis por longa tempo. |
LXX(o) |
|