¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 5Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ ¹è¸¦ Ÿ½Ã°í ´Ù½Ã ¸ÂÀºÆíÀ¸·Î °Ç³Ê°¡½Ã´Ï Å« ¹«¸®°¡ ±×¿¡°Ô·Î ¸ðÀ̰Ŵà ÀÌ¿¡ ¹Ù´å°¡¿¡ °è½Ã´õ´Ï |
KJV |
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. |
NIV |
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¿¹¼öÀÇ ¿Ê¿¡ ¼ÕÀ» ´í ¿©ÀÚ, »ì¾Æ³ ¾ßÀÌ·ÎÀÇ µþ;¸¶9:18-26,´ª8:40-56] ¿¹¼ö²²¼ ¹è¸¦ Ÿ°í °Ç³ÊÆíÀ¸·Î ´Ù½Ã °¡½ÃÀÚ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¶Ç ¸ð¿© µé¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼ È£¼ý°¡¿¡ °è¼ÌÀ» ¶§¿¡ |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ¹è¸¦ Ÿ°í °Ç³ÊÆíÀ¸·Î µ¹¾Æ¿À½ÃÀÚ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¶Ç ¸ð¿©µé¾ú´Ù. ¿¹¼ö²²¼ È£¼ö°¡¿¡ °è¼ÌÀ» ¶§¿¡ |
Afr1953 |
En toe Jesus weer in die skuit oorgevaar het na die ander kant, het 'n groot menigte by Hom vergader. En Hy was by die see. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬á¬Ñ¬Ü ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ò¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬ì¬Õ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à. ¬ª ¬´¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à¬ä¬à. |
Dan |
Og da Jesus igen i Skibet var faren over til hin Side, samledes der en stor Skare om ham, og han var ved S©ªen. |
GerElb1871 |
Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hin?bergefahren war, versammelte sich eine gro©¬e Volksmenge zu ihm; und er war am See. |
GerElb1905 |
Und als Jesus in dem Schiffe wieder an das jenseitige Ufer hin?bergefahren war, versammelte sich eine gro©¬e Volksmenge zu ihm; und er war am See. |
GerLut1545 |
Und da Jesus wieder her?berfuhr im Schiff, versammelte sich viel Volks zu ihm und war an dem Meer. |
GerSch |
Und als Jesus im Schiffe wieder ans jenseitige Ufer hin?bergefahren war, versammelte sich viel Volk bei ihm; und er war am Meer. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ä¥é¥å¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ë¥ï¥é¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥á¥í, ¥ò¥ô¥í¥ç¥ö¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç?. |
ACV |
And when Jesus crossed over again in the boat to the other side, a great multitude gathered to him, and he was near the sea. |
AKJV |
And when Jesus was passed over again by ship to the other side, much people gathered to him: and he was near to the sea. |
ASV |
And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea. |
BBE |
And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea. |
DRC |
And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea. |
Darby |
And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea. |
ESV |
Jesus Heals a Woman and Jairus's DaughterAnd when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea. |
Geneva1599 |
And when Iesus was come ouer againe by ship vnto the other side, a great multitude gathered together to him, and he was neere vnto the sea. |
GodsWord |
Jesus again crossed to the other side of the Sea of Galilee in a boat. A large crowd gathered around him by the seashore. |
HNV |
When Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea. |
LITV |
And Jesus having crossed over in the boat again to the other side, a large crowd gathered upon Him; and He was by the sea. |
MKJV |
And Jesus having crossed again by boat to the other side, a large crowd collected on Him. And He was near the sea. |
RNKJV |
And when Yahushua was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. |
RWebster |
And when Jesus had passed over again in a boat to the other side , many people gathered to him : and he was near to the sea . |
Rotherham |
And, Jesus crossing over in the boat again unto the other side, there was gathered a large multitude unto him, and he was by the lake. |
UKJV |
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. |
WEB |
When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea. |
Webster |
And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, much people gathered to him: and he was nigh to the sea. |
YLT |
And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea, |
Esperanto |
Kaj kiam Jesuo retransiris en la sxipeto al la alia bordo, granda homamaso kolektigxis al li; kaj li estis apud la maro. |
LXX(o) |
|