Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 5Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ °¡¼­ ¿¹¼ö²²¼­ Àڱ⿡°Ô ¾î¶»°Ô Å« ÀÏ ÇàÇϼ̴ÂÁö¸¦ µ¥°¡º¼¸®¿¡ ÀüÆÄÇÏ´Ï ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ³î¶ø°Ô ¿©±â´õ¶ó
 KJV And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
 NIV So the man went away and began to tell in the Decapolis how much Jesus had done for him. And all the people were amazed.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¹°·¯ °¡¼­ ¿¹¼ö²²¼­ Àڱ⿡°Ô ÇØ ÁֽŠÀÏÀ» µ¥Ä«Æú¸®½º Áö¹æ¿¡ µÎ·ç ¾Ë·È´Ù. ÀÌ ¸»À» µè´Â »ç¶÷¸¶´Ù ¸ðµÎ ³î¶ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¹°·¯°¡¼­ ¿¹¼ö²²¼­ Àڱ⿡°Ô ÇØ ÁֽŠÀÏÀ» µ¥°¡º¼¸®Áö¹æ¿¡ ³Î¸® ¾Ë·È´Ù. ÀÌ ¸»À» µè´Â »ç¶÷¸¶´Ù ¸ðµÎ ³î¶ú´Ù.
 Afr1953 En hy het weggegaan en in Dek?polis begin verkondig watter groot dinge Jesus aan hom gedoen het, en almal was verwonderd.
 BulVeren ¬ª ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬¥¬Ö¬Ü¬Ñ¬á¬à¬Ý ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã. ¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Õ¬Ö¬ç¬Ñ.
 Dan Og han gik bort og begyndte at kundg©ªre i Bekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og alle undrede sig.
 GerElb1871 Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis (S. die Anm. zu Mat. 4,25) auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
 GerElb1905 Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis (S. die Anm. zu Mat. 4, 25) auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
 GerLut1545 Und er ging hin und fing an auszurufen in den zehn St?dten, wie gro©¬e Wohltat ihm Jesus getan hatte. Und jedermann verwunderte sich.
 GerSch Und er ging hin und fing an im Gebiet der Zehn-St?dte zu verk?ndigen, wie Gro©¬es Jesus an ihm getan habe; und jedermann verwunderte sich.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ö¥é¥ò¥å ¥í¥á ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ó¥ó¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥Ä¥å¥ê¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é ¥ï¥ò¥á ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥æ¥ï¥í.
 ACV And he departed, and began to proclaim in Decapolis how much Jesus did for him. And all men marveled.
 AKJV And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
 ASV And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
 BBE And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.
 DRC And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
 Darby And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
 ESV And he went away and began to proclaim in (ch. 7:31; Matt. 4:25) the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
 Geneva1599 So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile.
 GodsWord So the man left. He began to tell how much Jesus had done for him in the Ten Cities. Everyone was amazed.
 HNV He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua had done great things for him, and everyone marveled.
 JPS
 Jubilee2000 And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.
 LITV And he left and began to proclaim in Decapolis what Jesus did to him. And all marveled.
 MKJV And he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him. And all marvelled.
 RNKJV And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Yahushua had done for him: and all men did marvel.
 RWebster And he departed , and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him : and all men marvelled .
 Rotherham And he departed, and began proclaiming, in the Decapolis, how many things Jesus had done for him,?and, all, were marvelling.
 UKJV And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
 WEB He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
 Webster And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him. And all [men] wondered.
 YLT and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
 Esperanto Kaj li foriris, kaj komencis famigi en Dekapolis cxion, kion faris Jesuo por li; kaj cxiuj miregis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø