¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 4Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç À̸£½ÃµÇ ¿ì¸®°¡ Çϳª´ÔÀÇ ³ª¶ó¸¦ ¾î¶»°Ô ºñ±³ÇÏ¸ç ¶Ç ¹«½¼ ºñÀ¯·Î ³ªÅ¸³¾±î |
KJV |
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? |
NIV |
Again he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it? |
°øµ¿¹ø¿ª |
[°ÜÀÚ¾¾ÀÇ ºñÀ¯;¸¶13:31-32,´ª13:18-19] ¿¹¼ö²²¼ ¶Ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ ¹«¾ù¿¡ °ßÁÖ¸ç ¹«¾ùÀ¸·Î ºñÀ¯ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿¹¼ö²²¼ ¶Ç ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "ÇÏ´À´Ô ³ª¶ó¸¦ ¾î¶»°Ô ¹¦»çÇÏ¸ç ¹«¾ùÀ¸·Î ºñÀ¯ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»±î. |
Afr1953 |
En Hy het ges?: Waarmee moet ons die koninkryk van God vergelyk, of met watter soort gelykenis moet ons dit voorstel? |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬à¬ë¬Ö: ¬³ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ä¬é¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ? |
Dan |
Og han sagde: "Hvormed skulle vi ligne Guds Rige, eller under hvilken Lignelse skulle vi fremstille det? |
GerElb1871 |
Und er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen? oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen? |
GerElb1905 |
Und er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen? Oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen? |
GerLut1545 |
Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden? |
GerSch |
Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, oder unter was f?r einem Gleichnis wollen wir es darstellen? |
UMGreek |
¥Å¥ó¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å ¥Ì¥å ¥ó¥é ¥í¥á ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô; ¥ç ¥ì¥å ¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ë¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í; |
ACV |
And he said, To what shall we liken the kingdom of God? Or by what parable shall we compare it? |
AKJV |
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? |
ASV |
And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth? |
BBE |
And he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear? |
DRC |
And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it? |
Darby |
And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it? |
ESV |
The Parable of the Mustard Seed (For ver. 30-32, see Matt. 13:31, 32; Luke 13:18, 19) And he said, With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it? |
Geneva1599 |
He saide moreouer, Whereunto shall wee liken the kingdome of God? or with what comparison shall we compare it? |
GodsWord |
Jesus asked, "How can we show what the kingdom of God is like? To what can we compare it? |
HNV |
He said, ¡°How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it? |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He also said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it? |
LITV |
And He said, To what shall we compare the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it? |
MKJV |
And He said, to what shall we compare the kingdom of God? Or by what parable shall we compare it? |
RNKJV |
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of ????? or with what comparison shall we compare it? |
RWebster |
And he said , To what shall we liken the kingdom of God ? or with what comparison shall we compare it ? |
Rotherham |
And he was saying?How shall we liken the kingdom of God, or, in what parable, shall we put it? |
UKJV |
And he said, Unto which shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? |
WEB |
He said, ¡°How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it? |
Webster |
And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? |
YLT |
And he said, `To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it? |
Esperanto |
Kaj li diris:Al kio ni komparu la regnon de Dio? aux per kia parabolo ni montru gxin? |
LXX(o) |
|