성경장절 |
나훔 3장 13절 |
개역개정 |
네 가운데 장정들은 여인 같고 네 땅의 성문들은 네 원수 앞에 넓게 열리고 빗장들은 불에 타도다 |
KJV |
Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. |
NIV |
Look at your troops--they are all women! The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed their bars. |
공동번역 |
원수들이 밀려 드는데, 군인들은 아녀자 같고, 전국의 성문은 모두 열리고 너의 성문 빗장은 불타 버리리라. |
북한성경 |
원쑤들이 밀려드는데 군인들은 어린 녀자 같고 전국의 성문은 모두 열리고 너의 성문 빗장은 불타버리리라. |
Afr1953 |
Kyk, jou volk binne-in jou is soos vroue, die poorte van jou land is wyd oopgemaak vir jou vyande, die vuur het jou grendels verteer. |
BulVeren |
Ето, народът ти е жени сред теб, портите на земята ти са широко отворени за враговете ти, огън пояжда резетата ти. |
Dan |
Se, Folket i dig er som Kvinder, vid?bne for Fjenden er Portene ind til dit Land, Ild fortæred dine Sl?er. |
GerElb1871 |
Siehe, dein Volk ist zu Weibern geworden in deiner Mitte; deinen Feinden sind die Tore deines Landes weit aufgetan, Feuer verzehrt deine Riegel. |
GerElb1905 |
Siehe, dein Volk ist zu Weibern geworden in deiner Mitte; deinen Feinden sind die Tore deines Landes weit aufgetan, Feuer verzehrt deine Riegel. |
GerLut1545 |
Siehe, dein Volk soll zu Weibern werden in dir, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden ge?ffnet werden; und das Feuer soll deine Riegel verzehren. |
GerSch |
Siehe, dein Volk ist zu Weibern geworden in deiner Mitte; deinen Feinden werden die Tore deines Landes ge?ffnet; Feuer hat deine Riegel verzehrt! |
UMGreek |
Ιδου, ο λαο? σου ειναι γυναικε? εν μεσω σου αι πυλαι τη? γη? σου θελουσιν εισθαι ολω? ανεωγμεναι ει? του? εχθρου? σου το πυρ θελει καταφαγει του? μοχλου? σου. |
ACV |
Behold, thy people in the midst of thee are women. The gates of thy land are set wide open to thine enemies. The fire has devoured thy bars. |
AKJV |
Behold, your people in the middle of you are women: the gates of your land shall be set wide open to your enemies: the fire shall devour your bars. |
ASV |
Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars. |
BBE |
See, the people who are in you are women; the doorways of your land are wide open to your attackers: the locks of your doors have been burned away in the fire. |
DRC |
Behold thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies, the fire shall devour thy bars. |
Darby |
Behold, thy people in the midst of thee are as women: the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire devoureth thy bars. |
ESV |
Behold, your troops (Isa. 19:16; Jer. 51:30) are women in your midst.The gates of your landare wide open to your enemies;fire has devoured your bars. |
Geneva1599 |
Beholde, thy people within thee are women: the gates of thy land shalbe opened vnto thine enemies, and ye fire shall deuoure thy barres. |
GodsWord |
Look at your soldiers; they're women! The gates of your country are wide open to your enemies. Fire has destroyed the bars of your gates. |
HNV |
Behold, your troops in your midst are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured yourbars. |
JPS |
Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire hath devoured thy bars. |
Jubilee2000 |
Behold, thy people in the midst of thee [shall be like] women; the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies; the fire shall devour thy bars. |
LITV |
Behold, your people are women in your midst; the gates of your land shall surely be opened to your enemies; the fire shall devour your bars. |
MKJV |
Behold, your people in your midst are women. The gates of your land shall surely be opened to your enemies; the fire shall devour your bars. |
RNKJV |
Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars. |
RWebster |
Behold, thy people in the midst of thee are women : the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies : the fire shall devour thy bars . |
Rotherham |
Lo! thy people, are women, in thy midst, to thy foes, have been set wide open the gates of thy and,?a fire, hath devoured, thy bars. |
UKJV |
Behold, your people in the midst of you are women: the gates of your land shall be set wide open unto yours enemies: the fire shall devour your bars. |
WEB |
Behold, your troops in your midst are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured yourbars. |
Webster |
Behold, thy people in the midst of thee [are] women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies: the fire shall devour thy bars. |
YLT |
Lo, thy people are women in thy midst, To thine enemies thoroughly opened Have been the gates of thy land, Consumed hath fire thy bars. |
Esperanto |
Jen via popolo estas cxe vi kiel virinoj; al viaj malamikoj largxe malfermigxos la pordegoj de via lando; fajro ekstermos viajn riglilojn. |
LXX(o) |
ιδου ο λαο? σου ω? γυναικε? εν σοι τοι? εχθροι? σου ανοιγομεναι ανοιχθησονται πυλαι τη? γη? σου και καταφαγεται πυρ του? μοχλου? σου |