¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 7Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³Ê¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ³× ÇàÀ§´ë·Î ³Ê¸¦ ¹úÇÏ¿© ³× °¡ÁõÇÑ ÀÏÀÌ ³ÊÈñ Áß¿¡ ³ªÅ¸³ª°Ô Çϸ®´Ï ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó |
KJV |
And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD. |
NIV |
I will not look on you with pity or spare you; I will surely repay you for your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that I am the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê¸¦ °¡¿²°Ô ¿©±âÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ°í ºÒ½ÖÈ÷ º¸Áöµµ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó. ³× °¡¿îµ¥¼ ¹ú¾îÁö°í ÀÖ´Â ¿Â°® ¹ßÄ¢ÇÑ Áþµé·Î ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®°í¾ß ¸»¸®¶ó. ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¾ßÈÑÀÓÀ» ¾Ë °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê¸¦ °¡¿²°Ô ¿©±âÁöµµ ¾Ê°í ºÒ½ÖÈ÷ º¸Áöµµ ¾ÊÀ¸¸®¶ó. ³× °¡¿îµ¥¼ ¹ú¾îÁö°í ÀÖ´Â ¿Â°® ¹ßÄ¢ÇÑ Áþµé·Î ÀÎÇÏ¿© ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®°í¾ß ¸»¸®¶ó. ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÓÀ» ¾Ë °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
en my oog sal jou nie verskoon nie, en Ek sal nie spaar nie, maar Ek sal jou wandel op jou laat neerkom, en jou gruwels sal in jou midde wees; en julle sal weet dat Ek die HERE is. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬ñ, ¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò. ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
Jeg viser dig ingen Medynk eller Sk?nsel, men geng©¡lder dig dine Veje, og dine Vederstyggeligheder skal blive i din Midte; og du skal kende, at jeg er HERREN. |
GerElb1871 |
Und mein Auge wird deiner nicht schonen (Eig. nicht mitleidig auf dir ruhen (auf dich blicken); so auch v 9 usw. (Vergl. Kap. 16,5),) und ich werde mich nicht erbarmen; sondern ich will deine Wege ?ber dich bringen, und deine Greuel sollen in deiner Mitte sein. Und ihr werdet wissen, da©¬ ich Jehova bin. |
GerElb1905 |
Und mein Auge wird deiner nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; sondern ich will deine Wege ?ber dich bringen, und deine Greuel sollen in deiner Mitte sein. Und ihr werdet wissen, da©¬ ich Jehova bin. |
GerLut1545 |
Mein Auge soll dein nicht schonen, noch ?bersehen, sondern ich will dir geben, wie du verdienet hast und deine Greuel sollen unter dich kommen, da©¬ ihr erfahren sollt, ich sei der HERR. |
GerSch |
Mein Auge soll deiner nicht schonen, und ich will mich deiner nicht erbarmen, sondern dir vergelten nach deinen Wegen und nach deinen Greueln, die in deiner Mitte vorgekommen sind, und so sollt ihr erfahren, da©¬ ich der HERR bin! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
And my eye shall not spare thee, nor will I have pity. But I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee. And ye shall know that I am LORD. |
AKJV |
And my eye shall not spare you, neither will I have pity: but I will recompense your ways on you, and your abominations shall be in the middle of you: and you shall know that I am the LORD. |
ASV |
And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am Jehovah. |
BBE |
My eye will not have mercy on you, and I will have no pity: but I will send the punishment of your ways on you, and your disgusting works will be among you: and you will be certain that I am the Lord. |
DRC |
And my eye shall not spare thee, and I will shew thee no pity: but I will lay thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and you shall know that I am the Lord. |
Darby |
And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I am Jehovah. |
ESV |
(See ch. 5:11) And my eye will not spare you, nor will I have pity, but (ch. 9:10; 11:21; 16:43; 22:31) I will punish you for your ways, while your abominations are in your midst. (See ch. 6:7) Then you will know that I am the Lord. |
Geneva1599 |
Neither shall mine eye spare thee, neither will I haue pitie: but I will laye thy waies vpon thee: and thine abomination shall bee in the middes of thee, and yee shall knowe that I am the Lord. |
GodsWord |
I will not have compassion for you or feel sorry for you. I will pay you back for the way you have lived and for the detestable things you have done. Then you will know that I am the LORD. |
HNV |
My eye shall not spare you, neither will I have pity; but I will bring your ways on you, and your abominations shall be in the midstof you: and you shall know that I am the LORD. |
JPS |
And Mine eye shall not spare thee, neither will I have pity; but I will bring thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD. |
Jubilee2000 |
And my eye shall not forgive thee, neither will I have mercy; but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee; and ye shall know that I [am] the LORD. |
LITV |
And My eye shall not spare you, and I will not have pity. But I will lay your ways on you, and your abominations shall be in your midst, and you shall know that I am Jehovah. |
MKJV |
And My eye shall not spare you, neither will I have pity. But I will repay your ways on you, and your abominations shall be in your midst; and you shall know that I am the LORD. |
RNKJV |
Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations. |
RWebster |
And my eye shall not spare thee, neither will I have pity : but I will recompense thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD . |
Rotherham |
And mine eye shall not shield thee. Neither will I pity,?. For thy ways?upon thee, will I lay. And thine abominations in thy midst, shall be found, So shall ye know that, I, am Yahweh. |
UKJV |
And mine eye shall not spare you, neither will I have pity: but I will recompense your ways upon you, and yours abominations shall be in the midst of you: and all of you shall know that I am the LORD. |
WEB |
My eye shall not spare you, neither will I have pity; but I will bring your ways on you, and your abominations shall be in the midstof you: and you shall know that I am Yahweh. |
Webster |
And my eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thy abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I [am] the LORD. |
YLT |
And no pity on thee hath Mine eye, nor do I spare, For thy ways against thee I do set, And thine abominations are in thy midst, And ye have known that I am Jehovah. |
Esperanto |
Ne indulgos vin Mia okulo, kaj Mi ne kompatos; cxar vian konduton Mi rekompencos sur vi, kaj viaj abomenindajxoj estos meze de vi; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo. |
LXX(o) |
(7:8) ¥ï¥ô ¥õ¥å¥é¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |