|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ÂüÀ¸·Î ÀÌ ¸»À» ÁØÇàÇÏ¸é ´ÙÀÀÇ ¿ÕÀ§¿¡ ¾ÉÀ» ¿Õµé°ú ½ÅÇϵé°ú ¹é¼ºÀÌ º´°Å¿Í ¸»À» Ÿ°í ÀÌ Áý ¹®À¸·Î µé¾î¿À°Ô µÇ¸®¶ó |
KJV |
For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. |
NIV |
For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David's throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ´ë·Î ¼º½É²¯ µû¸£±â¸¸ Çϸé, ´ÙÀ ¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸£´Â ¿ÕµéÀº ½ÅÇÏ¿Í ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í º´°Å¿Í ±º¸¶¸¦ Ÿ°í ÀÌ ±Ã±È ´ë¹®À» µå³ªµé ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó°í. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ´ë·Î ¼º½É²¯ µû¸£±â¸¸ ÇÏ¸é ´ÙÀ¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸£´Â ¿ÕµéÀº ½ÅÇÏ¿Í ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í º´°Å¿Í ±º¸¶¸¦ Ÿ°í ÀÌ ±Ã±È ´ë¹®À» µå³ªµé ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó°í |
Afr1953 |
Want as julle hierdie saak sorgvuldig doen, sal deur die poorte van hierdie huis konings ingaan wat op die troon van Dawid sit, wat op strydwaens en op perde ry, hy en sy dienaars en sy volk. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â¬Ö, ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ó¬à¬Ù¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö ? ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Þ¬å. |
Dan |
Thi dersom I efterkommer dette Krav, skal konger, der sidder p? Davids Trone, drage ind ad Portene til dette Hus med Vogne og Heste, de, deres Tjenere og Folk: |
GerElb1871 |
Denn wenn ihr dieses Wort wirklich tun werdet, so werden durch die Tore dieses Hauses K?nige einziehen, welche auf dem Throne Davids sitzen (S. die Anm. zu Kap. 13,13,) auf Wagen fahrend und auf Rossen reitend, er und seine Knechte und sein Volk. |
GerElb1905 |
Denn wenn ihr dieses Wort wirklich tun werdet, so werden durch die Tore dieses Hauses K?nige einziehen, welche auf dem Throne Davids sitzen, auf Wagen fahrend und auf Rossen reitend, er und seine Knechte und sein Volk. |
GerLut1545 |
Werdet ihr solches tun, so sollen durch die Tore dieses Hauses einziehen K?nige, die auf Davids Stuhl sitzen, beide, zu Wagen und zu Ro©¬, samt ihren Knechten und Volk. |
GerSch |
Denn so gewi©¬ ihr dieses Wort befolget, so sollen durch die Tore dieses Hauses K?nige einziehen, die auf dem Throne Davids sitzen, reitend auf Wagen und Rossen, sie und ihre Knechte und ihr Volk. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥å¥ð¥ï¥ö¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥á¥ì¥á¥î¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥ø¥í, ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
For if ye do this thing indeed, then there shall enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. |
AKJV |
For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. |
ASV |
For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting (1) upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. (1) Heb for David upon his throne ) |
BBE |
For if you truly do this, then there will come in through the doors of this house kings seated on the seat of David, going in carriages and on horseback, he and his servants and his people |
DRC |
For if you will do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house, kings of the race of David sitting upon his throne, and riding in chariots and on horses, they and their servants, and their people. |
Darby |
For if ye do this thing indeed, then shall there enter in through the gates of this house kings sitting in the place of David upon his throne, riding in chariots and on horses, --he, and his servants, and his people. |
ESV |
For if you will indeed obey this word, (ch. 17:25) then there shall enter the gates of this house kings who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their servants and their people. |
Geneva1599 |
For if ye do this thing, then shall the kings sitting vpon the throne of Dauid enter in by the gates of this House, and ride vpon charets, and vpon horses, both he and his seruants and his people. |
GodsWord |
If you do what I say, then the kings who sit on David's throne will ride through the gates of this palace in chariots and on horses along with their officials and their people. |
HNV |
For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, ridingin chariots and on horses, he, and his servants, and his people. |
JPS |
For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. |
Jubilee2000 |
For if ye effectively obey this word, then shall there enter in by the gates of this house the kings seated by David upon his throne, riding in chariots and on horses, he and his servants and his people. |
LITV |
For if you indeed do this thing, then there shall enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he and his servants and his people. |
MKJV |
For if you do this thing indeed, then there shall enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. |
RNKJV |
For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. |
RWebster |
For if ye do this thing indeed , then shall there enter by the gates of this house kings sitting upon the throne of David , riding in chariots and on horses , he, and his servants , and his people . {upon...: Heb. for David upon his throne} |
Rotherham |
For if ye, indeed do, this thing, then shall there enter into the gates of this house?kings, sitting for David upon his throne riding in chariots and on horses, he and his servants, and his people. |
UKJV |
For if all of you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. |
WEB |
For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David,riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. |
Webster |
For if ye do this thing indeed, then shall there enter, by the gates of this house, kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. |
YLT |
For, if ye certainly do this thing, Then come in by the gates of this house Have kings sitting for David on his throne, Riding on chariot, and on horses, He, and his servants, and his people. |
Esperanto |
CXar se vi plenumos cxi tiun diron, tiam tra la pordegoj de cxi tiu domo irados regxoj, sidantaj sur la trono de David, veturantaj sur cxaroj kaj sur cxevaloj, li mem kaj liaj servantoj kaj lia popolo. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ô¥ë¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥å¥â¥ç¥ê¥ï¥ó¥å? ¥å¥õ ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|