Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 22Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ÂüÀ¸·Î ÀÌ ¸»À» ÁØÇàÇÏ¸é ´ÙÀ­ÀÇ ¿ÕÀ§¿¡ ¾ÉÀ» ¿Õµé°ú ½ÅÇϵé°ú ¹é¼ºÀÌ º´°Å¿Í ¸»À» Ÿ°í ÀÌ Áý ¹®À¸·Î µé¾î¿À°Ô µÇ¸®¶ó
 KJV For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
 NIV For if you are careful to carry out these commands, then kings who sit on David's throne will come through the gates of this palace, riding in chariots and on horses, accompanied by their officials and their people.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ´ë·Î ¼º½É²¯ µû¸£±â¸¸ Çϸé, ´ÙÀ­ ¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸£´Â ¿ÕµéÀº ½ÅÇÏ¿Í ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í º´°Å¿Í ±º¸¶¸¦ Ÿ°í ÀÌ ±Ã±È ´ë¹®À» µå³ªµé ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó°í.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ´ë·Î ¼º½É²¯ µû¸£±â¸¸ ÇÏ¸é ´ÙÀ­¿ÕÀ§¿¡ ¿À¸£´Â ¿ÕµéÀº ½ÅÇÏ¿Í ¹é¼ºÀ» °Å´À¸®°í º´°Å¿Í ±º¸¶¸¦ Ÿ°í ÀÌ ±Ã±È ´ë¹®À» µå³ªµé ¼ö ÀÖÀ» °ÍÀ̶ó°í
 Afr1953 Want as julle hierdie saak sorgvuldig doen, sal deur die poorte van hierdie huis konings ingaan wat op die troon van Dawid sit, wat op strydwaens en op perde ry, hy en sy dienaars en sy volk.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬è¬Ñ¬â¬Ö, ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ó¬à¬Ù¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö ? ¬ä¬à¬Û ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Þ¬å.
 Dan Thi dersom I efterkommer dette Krav, skal konger, der sidder p? Davids Trone, drage ind ad Portene til dette Hus med Vogne og Heste, de, deres Tjenere og Folk:
 GerElb1871 Denn wenn ihr dieses Wort wirklich tun werdet, so werden durch die Tore dieses Hauses K?nige einziehen, welche auf dem Throne Davids sitzen (S. die Anm. zu Kap. 13,13,) auf Wagen fahrend und auf Rossen reitend, er und seine Knechte und sein Volk.
 GerElb1905 Denn wenn ihr dieses Wort wirklich tun werdet, so werden durch die Tore dieses Hauses K?nige einziehen, welche auf dem Throne Davids sitzen, auf Wagen fahrend und auf Rossen reitend, er und seine Knechte und sein Volk.
 GerLut1545 Werdet ihr solches tun, so sollen durch die Tore dieses Hauses einziehen K?nige, die auf Davids Stuhl sitzen, beide, zu Wagen und zu Ro©¬, samt ihren Knechten und Volk.
 GerSch Denn so gewi©¬ ihr dieses Wort befolget, so sollen durch die Tore dieses Hauses K?nige einziehen, die auf dem Throne Davids sitzen, reitend auf Wagen und Rossen, sie und ihre Knechte und ihr Volk.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥å¥ð¥ï¥ö¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥á¥ì¥á¥î¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥ø¥í, ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV For if ye do this thing indeed, then there shall enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
 AKJV For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
 ASV For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting (1) upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. (1) Heb for David upon his throne )
 BBE For if you truly do this, then there will come in through the doors of this house kings seated on the seat of David, going in carriages and on horseback, he and his servants and his people
 DRC For if you will do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house, kings of the race of David sitting upon his throne, and riding in chariots and on horses, they and their servants, and their people.
 Darby For if ye do this thing indeed, then shall there enter in through the gates of this house kings sitting in the place of David upon his throne, riding in chariots and on horses, --he, and his servants, and his people.
 ESV For if you will indeed obey this word, (ch. 17:25) then there shall enter the gates of this house kings who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their servants and their people.
 Geneva1599 For if ye do this thing, then shall the kings sitting vpon the throne of Dauid enter in by the gates of this House, and ride vpon charets, and vpon horses, both he and his seruants and his people.
 GodsWord If you do what I say, then the kings who sit on David's throne will ride through the gates of this palace in chariots and on horses along with their officials and their people.
 HNV For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, ridingin chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
 JPS For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
 Jubilee2000 For if ye effectively obey this word, then shall there enter in by the gates of this house the kings seated by David upon his throne, riding in chariots and on horses, he and his servants and his people.
 LITV For if you indeed do this thing, then there shall enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he and his servants and his people.
 MKJV For if you do this thing indeed, then there shall enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
 RNKJV For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
 RWebster For if ye do this thing indeed , then shall there enter by the gates of this house kings sitting upon the throne of David , riding in chariots and on horses , he, and his servants , and his people . {upon...: Heb. for David upon his throne}
 Rotherham For if ye, indeed do, this thing, then shall there enter into the gates of this house?kings, sitting for David upon his throne riding in chariots and on horses, he and his servants, and his people.
 UKJV For if all of you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
 WEB For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David,riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
 Webster For if ye do this thing indeed, then shall there enter, by the gates of this house, kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
 YLT For, if ye certainly do this thing, Then come in by the gates of this house Have kings sitting for David on his throne, Riding on chariot, and on horses, He, and his servants, and his people.
 Esperanto CXar se vi plenumos cxi tiun diron, tiam tra la pordegoj de cxi tiu domo irados regxoj, sidantaj sur la trono de David, veturantaj sur cxaroj kaj sur cxevaloj, li mem kaj liaj servantoj kaj lia popolo.
 LXX(o) ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥ô¥ë¥á¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥â¥å¥â¥ç¥ê¥ï¥ó¥å? ¥å¥õ ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ð¥ð¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø