Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 43Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¹° °¡¿îµ¥·Î Áö³¯ ¶§¿¡ ³»°¡ ³Ê¿Í ÇÔ²² ÇÒ °ÍÀÌ¶ó °­À» °Ç³Î ¶§¿¡ ¹°ÀÌ ³Ê¸¦ ħ¸ôÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³×°¡ ºÒ °¡¿îµ¥·Î Áö³¯ ¶§¿¡ ŸÁöµµ ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ºÒ²ÉÀÌ ³Ê¸¦ »ç¸£Áöµµ ¸øÇϸ®´Ï
 KJV When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
 NIV When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze.
 °øµ¿¹ø¿ª ³×°¡ ¹°°áÀ» ÇìÄ¡°í °Ç³Ê °¥ ¶§ ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸»ìÇǸ®´Ï ±× °­¹°ÀÌ ³Ê¸¦ ÈÛ¾µ¾î °¡Áö ¸øÇϸ®¶ó. ³×°¡ ºÒ ¼ÓÀ» °É¾î °¡´õ¶óµµ ±× ºÒ±æ¿¡ ³Ê´Â ±×À»¸®Áöµµ Ÿ¹ö¸®Áöµµ ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³×°¡ ¹°°áÀ» ÇìÄ¡°í °Ç³Ê°¥ ¶§ ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸»ìÇǸ®´Ï ±× °­¹°ÀÌ ³Ê¸¦ ÈÛ¾µ¾î°¡Áö ¸øÇϸ®¶ó. ³×°¡ ºÒ¼ÓÀ» °É¾î´Ù´Ï´õ¶óµµ ±× ºÒ±æ¿¡ ³Ê´Â ±×½½¸®Áöµµ Ÿ ¹ö¸®Áöµµ ¾ÊÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 As jy deur die water gaan, is Ek by jou; en deur die riviere -- hulle sal jou nie oorstroom nie; as jy deur vuur gaan, sal jy jou nie skroei nie, en die vlam sal jou nie brand nie.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò; ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬â¬Ö¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬á¬à¬ä¬à¬á¬ñ¬ä. ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú¬ê ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬à¬á¬Ñ¬Ý¬Ú.
 Dan N?r du g?r gennem Vande, er jeg med dig, gennem Str©ªmme, de river dig ikke bort; n?r du g?r gennem Ild, skal du ikke svides, Luen br©¡nder dig ikke.
 GerElb1871 Wenn du durchs Wasser gehst, ich bin bei dir, und durch Str?me, sie werden dich nicht ?berfluten; wenn du durchs Feuer gehst, wirst du nicht versengt werden, und die Flamme wird dich nicht verbrennen.
 GerElb1905 Wenn du durchs Wasser gehst, ich bin bei dir, und durch Str?me, sie werden dich nicht ?berfluten; wenn du durchs Feuer gehst, wirst du nicht versengt werden, und die Flamme wird dich nicht verbrennen.
 GerLut1545 Denn so du durch Wasser gehest, will ich bei dir sein, da©¬ dich die Str?me nicht sollen ers?ufen, und so du ins Feuer gehest, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht anz?nden.
 GerSch Wenn du durchs Wasser gehst, so will ich bei dir sein, und wenn durch Str?me, so sollen sie dich nicht ers?ufen. Wenn du durchs Feuer wandelst, sollst du nicht verbrennen, und die Flamme soll dich nicht anz?nden.
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í, ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥ë¥ç¥ì¥ì¥ô¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥õ¥è¥ç ¥ç ¥õ¥ë¥ï¥î ¥å¥ð¥é ¥ò¥å.
 ACV When thou pass through the waters, I will be with thee, and through the rivers, they shall not overflow thee. When thou walk through the fire, thou shall not be burned, nor shall the flame kindle upon thee.
 AKJV When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle on you.
 ASV When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
 BBE When you go through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not go over you: when you go through the fire, you will not be burned; and the flame will have no power over you.
 DRC When thou shalt pass through the waters, I will be with thee, and the rivers shall not cover thee: when thou shalt walk in the fire, thou shalt not be burnt, and the flames shall not burn in thee:
 Darby When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
 ESV (Ps. 66:12) When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overwhelm you; (Ps. 66:12) when you walk through fire (ch. 42:25; [Dan. 3:25, 27]) you shall not be burned,and the flame shall not consume you.
 Geneva1599 When thou passest through the waters, I wil be with thee, and through the floods, that they doe not ouerflowe thee. When thou walkest through the very fire, thou shalt not be burnt, neither shall the flame kindle vpon thee.
 GodsWord When you go through the sea, I am with you. When you go through rivers, they will not sweep you away. When you walk through fire, you will not be burned, and the flames will not harm you.
 HNV When you pass through the waters, I will be with you;and through the rivers, they will not overflow you.When you walk through the fire, you will not be burned,and flame will not scorch you.
 JPS When thou passest through the waters, I will be with thee, and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee.
 Jubilee2000 When thou dost pass through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee; when thou dost walk through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
 LITV When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you. When you walk in the fire, you shall not be burned, nor shall the flame kindle on you.
 MKJV When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you. When you walk through the fire, you shall not be burned; nor shall the flame kindle on you.
 RNKJV When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
 RWebster When thou passest through the waters , I will be with thee; and through the rivers , they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire , thou shalt not be burned ; neither shall the flame kindle upon thee.
 Rotherham When thou passest through the waters, with thee, I am, Or, through the rivers, they shall not overflow thee,?When thou walkest through fire, thou shall not be scorched, And, a flame, shall not kindle upon thee;
 UKJV When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they shall not overflow you: when you walk through the fire, you shall not be burned; neither shall the flame kindle upon you.
 WEB When you pass through the waters, I will be with you;and through the rivers, they will not overflow you.When you walk through the fire, you will not be burned,and flame will not scorch you.
 Webster When thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
 YLT When thou passest into waters, I am with thee, And into floods, they do not overflow thee, When thou goest into fire, thou art not burnt, And a flame doth not burn against thee.
 Esperanto Kiam vi transiros akvon, Mi estos kun vi, kaj trans riverojn, ili vin ne dronigos; kiam vi iros en fajron, vi ne brulvundigxos, kaj flamo vin ne bruligos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ç? ¥ä¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥é ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ë¥ô¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥é¥å¥ë¥è¥ç? ¥ä¥é¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥è¥ç? ¥õ¥ë¥ï¥î ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ò¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø