¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 73Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷µéÀÌ ´çÇÏ´Â °í³ÀÌ ±×µé¿¡°Ô´Â ¾ø°í »ç¶÷µéÀÌ ´çÇÏ´Â Àç¾Óµµ ±×µé¿¡°Ô´Â ¾ø³ª´Ï |
KJV |
They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. |
NIV |
They are free from the burdens common to man; they are not plagued by human ills. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀÌ ´çÇÏ´Â °íÅëÀ» °ÞÁö ¾ÊÀ¸¸ç »ç¶÷µéÀÌ ´çÇÏ´Â ¾²¶ó¸²Àº ¾Æ¿¹ ¸ð¸¨´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷ÀÌ ´çÇÏ´Â °íÅëÀ» °ÞÁö ¾ÊÀ¸¸ç »ç¶÷ÀÌ ´çÇÏ´Â ¾²¶ó¸²Àº ¾Æ¿¹ ¸ð¸¨´Ï´Ù. |
Afr1953 |
In die moeite van sterwelinge is hulle nie, en saam met ander mense word hulle nie geplaag nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ß¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Þ¬ì¬é¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ, |
Dan |
de kender ikke til menneskelig N©ªd, de plages ikke som andre. |
GerElb1871 |
Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt. |
GerElb1905 |
Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt. |
GerLut1545 |
Sie sind nicht in Ungl?ck wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt. |
GerSch |
Sie werden nicht bem?ht wie andere Leute und nicht geschlagen wie andere Menschen. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥é?, ¥ø? ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥ã¥ï¥í¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í. |
ACV |
They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men. |
AKJV |
They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. |
ASV |
They are not (1) in trouble as other men; Neither are they plagued like other men. (1) Heb in the trouble of men ) |
BBE |
They are not in trouble as others are; they have no part in the unhappy fate of men. |
DRC |
They are not in the labour of men: neither shall they be scourged like other men. |
Darby |
They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like other men: |
ESV |
They are not in trouble as others are;they are not ([Isa. 53:4]) stricken like the rest of mankind. |
Geneva1599 |
They are not in trouble as other men, neither are they plagued with other men. |
GodsWord |
They have no drudgery in their lives like ordinary people. They are not plagued [with problems] like others. |
HNV |
They are free from burdens of men,neither are they plagued like other men. |
JPS |
In the trouble of man they are not; neither are they plagued like men. |
Jubilee2000 |
They [are] not in trouble [as other] men; neither are they plagued like [other] men. |
LITV |
They are not in the misery of mortal man; and with men they are not touched. |
MKJV |
They are not in trouble like other men; neither are they plagued like other men. |
RNKJV |
They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. |
RWebster |
They are not in trouble as other men ; neither are they afflicted like other men . {in...: Heb. in the trouble of other men} {like: Heb. with} |
Rotherham |
Of the toil of weak mortals, have they none, Nor, with the sons of earth, are they hard smitten. |
UKJV |
They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. |
WEB |
They are free from burdens of men,neither are they plagued like other men. |
Webster |
They [are] not in trouble [as other] men; neither are they afflicted like [other] men. |
YLT |
In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued. |
Esperanto |
Ili ne partoprenas en la zorgoj de homoj, Kaj ili ne suferas kun aliaj homoj. |
LXX(o) |
(72:5) ¥å¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥ã¥ø¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é |