Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º¶ó 1Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀÌ ¾î´À °÷¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ìµçÁö ±× °÷ »ç¶÷µéÀÌ ¸¶¶¥È÷ Àº°ú ±Ý°ú ±× ¹ÛÀÇ ¹°°Ç°ú Áü½ÂÀ¸·Î µµ¿Í ÁÖ°í ±× ¿Ü¿¡µµ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¼¼¿ï Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» À§ÇÏ¿© ¿¹¹°À» ±â»Ú°Ô µå¸±Áö´Ï¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem.
 NIV And the people of any place where survivors may now be living are to provide him with silver and gold, with goods and livestock, and with freewill offerings for the temple of God in Jerusalem.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿øÁֹεéÀº, ¿©±â Àú±â ¸öºÙ¿© »ì´Ù°¡ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ³²Àº À¯´ÙÀÎÀÌ ÀÖ°Åµç ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡ °¡Á®´Ù ¹ÙÄ¡µµ·Ï ÀÚ¿ø ¿¹¹°µµ µé·Á º¸³»°í ±Ý°ú Àº°ú ¼¼°£°ú °¡Ã൵ Á־ º¸³»¾î¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ¿øÁֹεéÀº ¿©±âÀú±â ¸öºÙ¿© »ì´Ù°¡ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ³²Àº À¯´ë »ç¶÷ÀÌ ÀÖ°Åµç ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡ °¡Á®´Ù ¹ÙÄ¡µµ·Ï ÀÚ¿ø·Ê¹°µµ µé·Á º¸³»°í ±Ý°ú Àº°ú ¼¼°£°ú °¡Ã൵ Á־ º¸³»¿©¶ó."
 Afr1953 En enigeen wat oorgebly het, in enige plek waar hy as vreemdeling vertoef -- hom moet die manne van sy woonplek ondersteun met silwer en goud en met goed en vee, en met die vrywillige gawes vir die huis van die God wat in Jerusalem is.
 BulVeren ¬¯¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à, ¬ã ¬Ú¬Þ¬à¬ä ¬Ú ¬ã ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬Ó¬à¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ.
 Dan og alle Steder, hvor de tiloversblevne bor som fremmede, skal Beboerne st©ªtte dem med S©ªlv, Guld, Heste og Kv©¡g, bortset fra de frivillige Gaver til Guds Hus i Jerusalem.
 GerElb1871 Und jeder, der ?brigbleibt an irgend einem Orte, wo er sich aufh?lt, den sollen die Leute seines Ortes unterst?tzen mit Silber und mit Gold und mit Habe und mit Vieh, nebst den freiwilligen Gaben f?r das Haus Gottes in Jerusalem.
 GerElb1905 Und jeder, der ?brigbleibt an irgend einem Orte, wo er sich aufh?lt, den sollen die Leute seines Ortes unterst?tzen mit Silber und mit Gold und mit Habe und mit Vieh, nebst den freiwilligen Gaben f?r das Haus Gottes in Jerusalem.
 GerLut1545 Und wer noch ?brig ist an allen Orten, da er Fremdling ist, dem helfen die Leute seines Orts mit Silber und Gold, Gut und Vieh aus freiem Willen zum Hause Gottes zu Jerusalem.
 GerSch Und wer noch ?brig ist an allen Orten, wo er als Fremdling weilt, dem sollen die Leute seines Ortes helfen mit Silber und Gold und Fahrnis und Vieh nebst freiwilligen Gaben f?r das Haus Gottes zu Jerusalem.
 UMGreek ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥å¥é, ¥á? ¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç, ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥é¥ê¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì.
 ACV And whoever is left, in any place where he sojourns, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, besides the freewill-offering for the house of God which is in Jerusalem.
 AKJV And whoever remains in any place where he sojournes, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem.
 ASV And whosoever is left, in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, besides the freewill-offering for the house of God which is in Jerusalem.
 BBE And whoever there may be of the rest of Israel, living in any place, let the men of that place give him help with offerings of silver and gold and goods and beasts, in addition to the offering freely given for the house of God in Jerusalem.
 DRC And let all the restin all places wheresoever they dwell, help him every man from his place. with silver and gold, and goods, and cattle, besides that which they offer freely to the temple of God, which is in Jerusalem.
 Darby And whosoever remains in any place where he sojourns, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, besides the voluntary offering for the house of God which is at Jerusalem.
 ESV And let each survivor, in whatever place he sojourns, be assisted by the men of his place with silver and gold, with goods and with beasts, besides freewill offerings for the house of God that is in Jerusalem.
 Geneva1599 And euery one that remayneth in any place (where he soiourneth) let the men of his place relieue him with siluer and with golde, and with substance, and with cattel, and with a willing offring, for the house of God that is in Ierusalem.
 GodsWord All who [choose to] remain behind, wherever they may be living, should provide the people who are leaving with silver, gold, supplies, livestock, and freewill offerings to be used in God's temple in Jerusalem.
 HNV Whoever is left, in any place where he sojourns, let the men of his place help him with silver, with gold, with goods, and withanimals, besides the freewill offering for the house of God which is in Jerusalem.¡¯¡±
 JPS And whosoever is left, in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill-offering for the house of God which is in Jerusalem.'
 Jubilee2000 And whoever may remain of all the places where they remained a stranger, let the men of his place help him with silver and with gold and with goods and with beasts, with freewill gifts for the house of God that [is] in Jerusalem.
 LITV And all who remain in any of the places where he resides, let the men of his place lift up him with silver, and with gold, and with property, and with animals, besides the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem.
 MKJV And whoever remains in any place where he resides, let the men of his place help him with silver and with gold and with goods and with animals, besides the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem.
 RNKJV And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of Elohim that is in Jerusalem.
 RWebster And whoever remaineth in any place where he sojourneth , let the men of his place help him with silver , and with gold , and with goods , and with beasts , besides the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem . {help...: Heb. lift him up}
 Rotherham And, whosoever is left, of all the places where he doth sojourn, let the men of his place uphold him, with silver and with gold, and with goods and with beasts,?along with a voluntary offering for the house of God, which is in Jerusalem.
 UKJV And whosoever remains in any place where he sojourns, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem.
 WEB Whoever is left, in any place where he sojourns, let the men of his place help him with silver, with gold, with goods, and withanimals, besides the freewill offering for the house of God which is in Jerusalem.¡¯¡±
 Webster And whoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, besides the free-will-offering for the house of God that [is] in Jerusalem.
 YLT `And every one who is left, of any of the places where he is a sojourner, assist him do the men of his place with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, along with a free-will offering for the house of God, that is in Jerusalem.'
 Esperanto Kaj al cxiu, kiu restis, en kiu ajn loko li logxas, la logxantoj de lia loko helpu al li per argxento, per oro, per alia havo, kaj per brutoj, kun memvola donaco por la domo de Dio, kiu estas en Jerusalem.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø