|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º¶ó 1Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³²¾Æ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀÌ ¾î´À °÷¿¡ ¸Ó¹°·¯ »ìµçÁö ±× °÷ »ç¶÷µéÀÌ ¸¶¶¥È÷ Àº°ú ±Ý°ú ±× ¹ÛÀÇ ¹°°Ç°ú Áü½ÂÀ¸·Î µµ¿Í ÁÖ°í ±× ¿Ü¿¡µµ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ¼¼¿ï Çϳª´ÔÀÇ ¼ºÀüÀ» À§ÇÏ¿© ¿¹¹°À» ±â»Ú°Ô µå¸±Áö´Ï¶ó ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem. |
NIV |
And the people of any place where survivors may now be living are to provide him with silver and gold, with goods and livestock, and with freewill offerings for the temple of God in Jerusalem.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿øÁֹεéÀº, ¿©±â Àú±â ¸öºÙ¿© »ì´Ù°¡ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ ³²Àº À¯´ÙÀÎÀÌ ÀÖ°Åµç ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡ °¡Á®´Ù ¹ÙÄ¡µµ·Ï ÀÚ¿ø ¿¹¹°µµ µé·Á º¸³»°í ±Ý°ú Àº°ú ¼¼°£°ú °¡Ã൵ ÁÖ¾î¼ º¸³»¾î¶ó." |
ºÏÇѼº°æ |
¿øÁֹεéÀº ¿©±âÀú±â ¸öºÙ¿© »ì´Ù°¡ ¾ÆÁ÷ »ì¾Æ³²Àº À¯´ë »ç¶÷ÀÌ ÀÖ°Åµç ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÖ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ¼ºÀü¿¡ °¡Á®´Ù ¹ÙÄ¡µµ·Ï ÀÚ¿ø·Ê¹°µµ µé·Á º¸³»°í ±Ý°ú Àº°ú ¼¼°£°ú °¡Ã൵ ÁÖ¾î¼ º¸³»¿©¶ó." |
Afr1953 |
En enigeen wat oorgebly het, in enige plek waar hy as vreemdeling vertoef -- hom moet die manne van sy woonplek ondersteun met silwer en goud en met goed en vee, en met die vrywillige gawes vir die huis van die God wat in Jerusalem is. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à, ¬ã ¬Ú¬Þ¬à¬ä ¬Ú ¬ã ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬Ó¬à¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ¬â¬à¬Ó¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ ¬Ó ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ. |
Dan |
og alle Steder, hvor de tiloversblevne bor som fremmede, skal Beboerne st©ªtte dem med S©ªlv, Guld, Heste og Kv©¡g, bortset fra de frivillige Gaver til Guds Hus i Jerusalem. |
GerElb1871 |
Und jeder, der ?brigbleibt an irgend einem Orte, wo er sich aufh?lt, den sollen die Leute seines Ortes unterst?tzen mit Silber und mit Gold und mit Habe und mit Vieh, nebst den freiwilligen Gaben f?r das Haus Gottes in Jerusalem. |
GerElb1905 |
Und jeder, der ?brigbleibt an irgend einem Orte, wo er sich aufh?lt, den sollen die Leute seines Ortes unterst?tzen mit Silber und mit Gold und mit Habe und mit Vieh, nebst den freiwilligen Gaben f?r das Haus Gottes in Jerusalem. |
GerLut1545 |
Und wer noch ?brig ist an allen Orten, da er Fremdling ist, dem helfen die Leute seines Orts mit Silber und Gold, Gut und Vieh aus freiem Willen zum Hause Gottes zu Jerusalem. |
GerSch |
Und wer noch ?brig ist an allen Orten, wo er als Fremdling weilt, dem sollen die Leute seines Ortes helfen mit Silber und Gold und Fahrnis und Vieh nebst freiwilligen Gaben f?r das Haus Gottes zu Jerusalem. |
UMGreek |
¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ä¥å ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥å¥é, ¥á? ¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç, ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥é¥ê¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì. |
ACV |
And whoever is left, in any place where he sojourns, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, besides the freewill-offering for the house of God which is in Jerusalem. |
AKJV |
And whoever remains in any place where he sojournes, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem. |
ASV |
And whosoever is left, in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, besides the freewill-offering for the house of God which is in Jerusalem. |
BBE |
And whoever there may be of the rest of Israel, living in any place, let the men of that place give him help with offerings of silver and gold and goods and beasts, in addition to the offering freely given for the house of God in Jerusalem. |
DRC |
And let all the restin all places wheresoever they dwell, help him every man from his place. with silver and gold, and goods, and cattle, besides that which they offer freely to the temple of God, which is in Jerusalem. |
Darby |
And whosoever remains in any place where he sojourns, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, besides the voluntary offering for the house of God which is at Jerusalem. |
ESV |
And let each survivor, in whatever place he sojourns, be assisted by the men of his place with silver and gold, with goods and with beasts, besides freewill offerings for the house of God that is in Jerusalem. |
Geneva1599 |
And euery one that remayneth in any place (where he soiourneth) let the men of his place relieue him with siluer and with golde, and with substance, and with cattel, and with a willing offring, for the house of God that is in Ierusalem. |
GodsWord |
All who [choose to] remain behind, wherever they may be living, should provide the people who are leaving with silver, gold, supplies, livestock, and freewill offerings to be used in God's temple in Jerusalem. |
HNV |
Whoever is left, in any place where he sojourns, let the men of his place help him with silver, with gold, with goods, and withanimals, besides the freewill offering for the house of God which is in Jerusalem.¡¯¡± |
JPS |
And whosoever is left, in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill-offering for the house of God which is in Jerusalem.' |
Jubilee2000 |
And whoever may remain of all the places where they remained a stranger, let the men of his place help him with silver and with gold and with goods and with beasts, with freewill gifts for the house of God that [is] in Jerusalem. |
LITV |
And all who remain in any of the places where he resides, let the men of his place lift up him with silver, and with gold, and with property, and with animals, besides the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem. |
MKJV |
And whoever remains in any place where he resides, let the men of his place help him with silver and with gold and with goods and with animals, besides the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem. |
RNKJV |
And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of Elohim that is in Jerusalem. |
RWebster |
And whoever remaineth in any place where he sojourneth , let the men of his place help him with silver , and with gold , and with goods , and with beasts , besides the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem . {help...: Heb. lift him up} |
Rotherham |
And, whosoever is left, of all the places where he doth sojourn, let the men of his place uphold him, with silver and with gold, and with goods and with beasts,?along with a voluntary offering for the house of God, which is in Jerusalem. |
UKJV |
And whosoever remains in any place where he sojourns, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem. |
WEB |
Whoever is left, in any place where he sojourns, let the men of his place help him with silver, with gold, with goods, and withanimals, besides the freewill offering for the house of God which is in Jerusalem.¡¯¡± |
Webster |
And whoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, besides the free-will-offering for the house of God that [is] in Jerusalem. |
YLT |
`And every one who is left, of any of the places where he is a sojourner, assist him do the men of his place with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, along with a free-will offering for the house of God, that is in Jerusalem.' |
Esperanto |
Kaj al cxiu, kiu restis, en kiu ajn loko li logxas, la logxantoj de lia loko helpu al li per argxento, per oro, per alia havo, kaj per brutoj, kun memvola donaco por la domo de Dio, kiu estas en Jerusalem. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ð¥ø¥í ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|