¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 18Àå 45Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Á¶±Ý ÈÄ¿¡ ±¸¸§°ú ¹Ù¶÷ÀÌ ÀϾ¼ ÇÏ´ÃÀÌ Ä¯Ä¯ÇØÁö¸ç Å« ºñ°¡ ³»¸®´ÂÁö¶ó ¾ÆÇÕÀÌ ¸¶Â÷¸¦ Ÿ°í À̽º¸£¿¤·Î °¡´Ï |
KJV |
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. |
NIV |
Meanwhile, the sky grew black with clouds, the wind rose, a heavy rain came on and Ahab rode off to Jezreel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Â µ¿¾È ÇÏ´ÃÀÌ ±¸¸§À¸·Î µ¤À̾î Ä¯Ä¯ÇØÁö¸é¼ ¹Ù¶÷ÀÌ Àϱ⠽ÃÀÛÇÏ´õ´Ï ¸¶Ä§³» Å« ºñ°¡ ½ñ¾ÆÁö±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ¾ÆÇÕÀÌ º´°Å¸¦ ¸ô¾Æ ÀÌÁ¿¤À» ÇâÇÏ¿© °¡´Âµ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Âµ¿¾È ÇÏ´ÃÀÌ ±¸¸§À¸·Î µ¤À̸ç Ä¯Ä¯ÇØÁö¸é¼ ¹Ù¶÷ÀÌ Àϱ⠽ÃÀÛÇÏ´õ´Ï ¸¶Ä§³» Å« ºñ°¡ ½ñ¾ÆÁö±â ½ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. ¾ÆÇÕÀÇ º´°Å¸¦ ¸ô¾Æ À̽º¸£¿¤À» ÇâÇÏ¿© °¡´Âµ¥ |
Afr1953 |
En in 'n oogwink was die hemel swart van wolke en wind, en 'n groot re?n het gekom; en Agab het op die wa geklim en weggetrek na J¢®sre?l; |
BulVeren |
¬¡ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬é¬Ö¬â¬ß¬ñ ¬à¬ä ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú ¬Ú ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ. ¬ª ¬¡¬ç¬Ñ¬Ó ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¦¬Ù¬â¬Ñ¬Ö¬Ý. |
Dan |
Et ¨ªjeblik efter var Himmelen sort af Stormskyer, og der faldt en voldsom Regn. Akab steg til Vogns og k©ªrte til Jizre'el; |
GerElb1871 |
Und es geschah unterdessen, da ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und es kam ein starker Regen; und Ahab bestieg den Wagen und ging nach Jisreel. |
GerElb1905 |
Und es geschah unterdessen, da ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und es kam ein starker Regen; und Ahab bestieg den Wagen und ging nach Jisreel. |
GerLut1545 |
Und ehe man zusah, ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und kam ein gro©¬er Regen. Ahab aber fuhr und zog gen Jesreel. |
GerSch |
Und ehe man zusah, ward der Himmel schwarz von Wolken und Wind, und es kam ein gewaltiger Regen. Ahab aber stieg auf und fuhr nach Jesreel. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥í¥å¥õ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç. ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥ï ¥Á¥ö¥á¥á¥â ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥É¥å¥æ¥ñ¥á¥å¥ë. |
ACV |
And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. |
AKJV |
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. |
ASV |
And it came to pass in a little while, that the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel: |
BBE |
And after a very little time, the heaven became black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab went in his carriage to Jezreel. |
DRC |
And while he turned himself this way and that way, behold the heavens grew dark, with clouds, and wind, and there fell a great rain. And Achab getting up went away to Jezrahel: |
Darby |
And it came to pass in the mean while, that the heavens became black with clouds and wind, and there was a great pour of rain. And Ahab got on the chariot, and went to Jizreel. |
ESV |
And in a little while the heavens grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to (Josh. 17:16) Jezreel. |
Geneva1599 |
And in the meane while the heauen was blacke with cloudes and winde, and there was a great rayne. Then Ahab went vp and came to Izreel. |
GodsWord |
Gradually, the sky grew darker with clouds and wind, and there was a heavy rain. Ahab got into his chariot to go back to Jezreel. |
HNV |
It happened in a little while, that the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went toJezreel. |
JPS |
And it came to pass in a little while, that the heaven grew black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. |
Jubilee2000 |
And it came to pass in the meanwhile that the heavens became black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel. |
LITV |
And until this and this, it happened that the heavens became black with thick clouds and wind, and the rain was heavy; and Ahab rode and went to Jezreel; |
MKJV |
And it happened in the meantime the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rose and went to Jezreel. |
RNKJV |
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. |
RWebster |
And it came to pass in the mean while , that the heaven was black with clouds and wind , and there was a great rain . And Ahab rode , and went to Jezreel . |
Rotherham |
And it came to pass, meanwhile, that, the heavens, had enshrouded themselves with clouds and wind, and there came a great rain, and Ahab rode, and went to Jezreel; |
UKJV |
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. |
WEB |
It happened in a little while, that the sky grew black with clouds and wind, and there was a great rain. Ahab rode, and went toJezreel. |
Webster |
And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. |
YLT |
And it cometh to pass, in the meantime, that the heavens have become black--thick clouds and wind--and the shower is great; and Ahab rideth, and goeth to Jezreel, |
Esperanto |
Dume de momento al momento la cxielo mallumigxis de nuboj kaj vento, kaj farigxis granda pluvo. Kaj Ahxab ekveturis kaj direktis sin al Jizreel. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥ø? ¥ø¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ø¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï? ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥ê¥ï¥ó¥á¥ò¥å¥í ¥í¥å¥õ¥å¥ë¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ô¥å¥ó¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥é¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥á¥ö¥á¥á¥â ¥å¥é? ¥é¥å¥æ¥ñ¥á¥å¥ë |