Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 13Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ±×ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô À̸£µÇ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì¶ó ±×µéÀÌ ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» Áö¿ì´Ï ±×°¡ Ÿ°í
 KJV And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,
 NIV So he said to his sons, "Saddle the donkey for me." And when they had saddled the donkey for him, he mounted it
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¸»À» µè°í ¾Æ¹öÁö´Â °ð ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñÀ¸¶ó°í ¾Æµéµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿´´Ù. ³ëÀÎÀº ±×µéÀÌ ¾ÈÀåÀ» ¾ñÀº ³ª±Í¸¦ Ÿ°í ¶°³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¸»À» µè°í ¾Æ¹öÁö´Â °ð ³ª±Í¿¡ ¾ÈÀåÀ» ¾ñÀ¸¶ó°í ¾Æµéµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. ·ÎÀÎÀº ±×µéÀÌ ¾ÈÀåÀ» ¾ñÀº ³ª±Í¸¦ Ÿ°í ¶°³µ´Ù.
 Afr1953 Toe s? hy aan sy seuns: Saal vir my die esel op. En hulle het vir hom die esel opgesaal, en hy het daarop gery.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬°¬ã¬Ö¬Õ¬Ý¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à. ¬ª ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ã¬Ö¬Õ¬Ý¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬é¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Da sagde han til sine S©ªnner: "L©¡g Sadelen p? mit ¨¡sel!" Og da de havde sadlet ¨¡selet, satte han sig op,
 GerElb1871 Da sprach er zu seinen S?hnen: Sattelt mir den Esel! Und sie sattelten ihm den Esel, und er ritt darauf.
 GerElb1905 Da sprach er zu seinen S?hnen: Sattelt mir den Esel! Und sie sattelten ihm den Esel, und er ritt darauf.
 GerLut1545 Er aber sprach zu seinen S?hnen: Sattelt mir den Esel! Und da sie ihm den Esel sattelten, ritt er drauf.
 GerSch Er aber sprach zu seinen S?hnen: Sattelt mir den Esel! Und als sie ihm den Esel gesattelt hatten,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥í¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í,
 ACV And he said to his sons, Saddle the donkey for me. So they saddled him the donkey, and he rode on it.
 AKJV And he said to his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,
 ASV And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass; and he rode thereon.
 BBE So the prophet said to his sons, Make ready an ass for me. So they made an ass ready, and he got on it,
 DRC And he said to his sons: Saddle me the ass. And when they had saddled him, he got up,
 Darby And he said to his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass; and he rode thereon,
 ESV And he said to his sons, Saddle the donkey for me. So they saddled the donkey for him and he mounted it.
 Geneva1599 And hee saide vnto his sonnes, Saddle mee the asse. Who sadled him the asse, and hee rode thereon,
 GodsWord The old prophet told his sons, "Saddle the donkey for me." After they had saddled the donkey for him, he got on it.
 HNV He said to his sons, ¡°Saddle the donkey for me.¡± So they saddled the donkey for him; and he rode on it.
 JPS And he said unto his sons: 'Saddle me the ass.' So they saddled him the ass; and he rode thereon.
 Jubilee2000 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass, and he rode thereon
 LITV And he said to his sons, Saddle the ass for me. And they saddled the ass for him, and he rode on it,
 MKJV And he said to his sons, Saddle me the ass. And they saddled the ass for him, and he rode on it,
 RNKJV And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,
 RWebster And he said to his sons , Saddle me the donkey . So they saddled him the donkey : and he rode on it,
 Rotherham So he said unto his sons, Saddle for me, the ass. And they saddled for him the ass, and he rode thereon;
 UKJV And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,
 WEB He said to his sons, ¡°Saddle the donkey for me.¡± So they saddled the donkey for him; and he rode on it.
 Webster And he said to his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode upon it.
 YLT And he saith unto his sons, `Saddle for me the ass,' and they saddle for him the ass, and he rideth on it,
 Esperanto Tiam li diris al siaj filoj:Selu al mi la azenon. Kaj ili selis al li la azenon, kaj li ekrajdis sur gxi,
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥á¥î¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø