Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 13Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» µÚµû¶ó°¡¼­ »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡¿¡ ¾ÉÀº °ÍÀ» º¸°í À̸£µÇ ±×´ë°¡ À¯´Ù¿¡¼­ ¿Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ³Ä ´ë´äÇ쵂 ±×·¯ÇÏ´Ù
 KJV And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
 NIV and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he replied.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ µÚ¸¦ ÂÑ´Ù°¡ ¸¶Ä§³» ´ÀƼ³ª¹« ¹Ø¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ±×¸¦ ¸¸³µ´Ù. ³ëÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô "´ç½ÅÀÌ À¯´Ù¿¡¼­ ¿Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿À ?" ÇÏ°í ¹¯ÀÚ, ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷Àº "±×·¸½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ µÚ¸¦ ÂÑ´Ù°¡ ¸¶Ä§ ´ÀƼ³ª¹« ¹Ø¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ±×¸¦ ¸¸³µ´Ù. ·ÎÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô "´ç½ÅÀÌ À¯´ë¿¡¼­ ¿Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿ä?" ÇÏ°í ¹¯ÀÚ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷Àº "±×·¸½À´Ï´Ù." Çϵµ ´ë´äÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En hy het agter die man van God aan gegaan en hom aangetref terwyl hy onder die terpentynboom sit; en hy s? vir hom: Is jy die man van God wat uit Juda gekom het? En hy antwoord: Ja.
 BulVeren ¬ª ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬á¬à¬Õ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬ì¬Ò, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ñ? ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ.
 Dan red efter den Guds Mand og traf ham siddende under Egetr©¡et. Han spurgte ham da: "Er du den Guds Mand, der kom fra Juda?" Han svarede: "Ja!"
 GerElb1871 Und er ritt dem Manne Gottes nach und fand ihn unter einer (O. der) Terebinthe sitzen; und er sprach zu ihm: Bist du der Mann Gottes, der von Juda gekommen ist? Und er sprach: Ich bin?s.
 GerElb1905 Und er ritt dem Manne Gottes nach und fand ihn unter einer (O. der) Terebinthe sitzen; und er sprach zu ihm: Bist du der Mann Gottes, der von Juda gekommen ist? Und er sprach: Ich bin's.
 GerLut1545 Und er zog dem Mann Gottes nach und fand ihn unter einer Eiche sitzen; und sprach zu ihm: Bist du der Mann Gottes, der von Juda kommen ist? Er sprach: Ja.
 GerSch setze er sich darauf und ritt dem Manne Gottes nach und fand ihn unter einer Eiche sitzen und sprach zu ihm: Bist du der Mann Gottes, der von Juda gekommen ist? Er sprach: Ja!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ä¥ñ¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥î ¥É¥ï¥ô¥ä¥á; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ã¥ø.
 ACV And he went after the man of God, and found him sitting under an oak. And he said to him, Are thou the man of God who came from Judah? And he said, I am.
 AKJV And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said to him, Are you the man of God that came from Judah? And he said, I am.
 ASV And he went after the man of God, and found him sitting under an (1) oak; and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. (1) Or terebinth )
 BBE And went after the man of God, and came up with him while he was seated under an oak-tree. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am.
 DRC And went after the man of God, and found him sitting under a turpentine tree: and he said to him: Art thou the man of God that camest from Juda? He answered: I am.
 Darby and went after the man of God, and found him sitting under a terebinth; and he said to him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
 ESV And he went after the man of God and found him sitting under an oak. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am.
 Geneva1599 And went after the man of God, and found him sitting vnder an oke: and he saide vnto him, Art thou the man of God that camest from Iudah? And he sayd, Yea.
 GodsWord He went after the man of God and found him sitting under an oak tree. The old prophet asked him, "Are you the man of God who came from Judah?" "Yes," he answered.
 HNV He went after the man of God, and found him sitting under an oak. He said to him, ¡°Are you the man of God who came from Judah?¡±
 JPS And he went after the man of God, and found him sitting under a terebinth; and he said unto him: 'Art thou the man of God that camest from Judah?' And he said: 'I am.'
 Jubilee2000 and went after the man of God and found him sitting under an oak; and he said unto him, [Art] thou the man of God that didst come from Judah? And he said, I [am].
 LITV and went after the man of God, and found him sitting under an oak tree. And he said to him, are you the man of God who has come from Judah? And he said, I am .
 MKJV and went after the man of God, and found him sitting under an oak. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am .
 RNKJV And went after the man of Elohim, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of Elohim that camest from Judah? And he said, I am.
 RWebster And went after the man of God , and found him sitting under an oak : and he said to him, Art thou the man of God that camest from Judah ? And he said , I am .
 Rotherham and went after the man of God, and found him, sitting under an oak. And he said unto him?Art, thou, the man of God who came in out of Judah? And he said?I am.
 UKJV And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Are you the man of God that came from Judah? And he said, I am.
 WEB He went after the man of God, and found him sitting under an oak. He said to him, ¡°Are you the man of God who came from Judah?¡±
 Webster And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said to him, [Art] thou the man of God that camest from Judah? And he said, I [am].
 YLT and goeth after the man of God, and findeth him sitting under the oak, and saith unto him, `Art thou the man of God who hast come from Judah?' and he saith, `I am .'
 Esperanto kaj sekvis la homon de Dio kaj trovis lin sidanta sub kverko, kaj diris al li:CXu vi estas la homo de Dio, kiu venis el Judujo? Kaj tiu diris:Mi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ä¥ñ¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é ¥ò¥ô ¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥ø? ¥å¥î ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ã¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø