¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±â»ó 13Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷À» µÚµû¶ó°¡¼ »ó¼ö¸®³ª¹« ¾Æ·¡¿¡ ¾ÉÀº °ÍÀ» º¸°í À̸£µÇ ±×´ë°¡ À¯´Ù¿¡¼ ¿Â Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ³Ä ´ë´äÇ쵂 ±×·¯ÇÏ´Ù |
KJV |
And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. |
NIV |
and rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, "Are you the man of God who came from Judah?" "I am," he replied. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ µÚ¸¦ ÂÑ´Ù°¡ ¸¶Ä§³» ´ÀƼ³ª¹« ¹Ø¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ±×¸¦ ¸¸³µ´Ù. ³ëÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô "´ç½ÅÀÌ À¯´Ù¿¡¼ ¿Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿À ?" ÇÏ°í ¹¯ÀÚ, ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷Àº "±×·¸½À´Ï´Ù" ÇÏ°í ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÇ µÚ¸¦ ÂÑ´Ù°¡ ¸¶Ä§ ´ÀƼ³ª¹« ¹Ø¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ´Â ±×¸¦ ¸¸³µ´Ù. ·ÎÀÎÀÌ ±×¿¡°Ô "´ç½ÅÀÌ À¯´ë¿¡¼ ¿Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ¿ä?" ÇÏ°í ¹¯ÀÚ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷Àº "±×·¸½À´Ï´Ù." Çϵµ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En hy het agter die man van God aan gegaan en hom aangetref terwyl hy onder die terpentynboom sit; en hy s? vir hom: Is jy die man van God wat uit Juda gekom het? En hy antwoord: Ja. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬á¬à¬Õ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬ì¬Ò, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ú ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬à¬ä ¬À¬Õ¬Ñ? ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ. |
Dan |
red efter den Guds Mand og traf ham siddende under Egetr©¡et. Han spurgte ham da: "Er du den Guds Mand, der kom fra Juda?" Han svarede: "Ja!" |
GerElb1871 |
Und er ritt dem Manne Gottes nach und fand ihn unter einer (O. der) Terebinthe sitzen; und er sprach zu ihm: Bist du der Mann Gottes, der von Juda gekommen ist? Und er sprach: Ich bin?s. |
GerElb1905 |
Und er ritt dem Manne Gottes nach und fand ihn unter einer (O. der) Terebinthe sitzen; und er sprach zu ihm: Bist du der Mann Gottes, der von Juda gekommen ist? Und er sprach: Ich bin's. |
GerLut1545 |
Und er zog dem Mann Gottes nach und fand ihn unter einer Eiche sitzen; und sprach zu ihm: Bist du der Mann Gottes, der von Juda kommen ist? Er sprach: Ja. |
GerSch |
setze er sich darauf und ritt dem Manne Gottes nach und fand ihn unter einer Eiche sitzen und sprach zu ihm: Bist du der Mann Gottes, der von Juda gekommen ist? Er sprach: Ja! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ä¥ñ¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥î ¥É¥ï¥ô¥ä¥á; ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ã¥ø. |
ACV |
And he went after the man of God, and found him sitting under an oak. And he said to him, Are thou the man of God who came from Judah? And he said, I am. |
AKJV |
And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said to him, Are you the man of God that came from Judah? And he said, I am. |
ASV |
And he went after the man of God, and found him sitting under an (1) oak; and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. (1) Or terebinth ) |
BBE |
And went after the man of God, and came up with him while he was seated under an oak-tree. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am. |
DRC |
And went after the man of God, and found him sitting under a turpentine tree: and he said to him: Art thou the man of God that camest from Juda? He answered: I am. |
Darby |
and went after the man of God, and found him sitting under a terebinth; and he said to him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. |
ESV |
And he went after the man of God and found him sitting under an oak. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am. |
Geneva1599 |
And went after the man of God, and found him sitting vnder an oke: and he saide vnto him, Art thou the man of God that camest from Iudah? And he sayd, Yea. |
GodsWord |
He went after the man of God and found him sitting under an oak tree. The old prophet asked him, "Are you the man of God who came from Judah?" "Yes," he answered. |
HNV |
He went after the man of God, and found him sitting under an oak. He said to him, ¡°Are you the man of God who came from Judah?¡± |
JPS |
And he went after the man of God, and found him sitting under a terebinth; and he said unto him: 'Art thou the man of God that camest from Judah?' And he said: 'I am.' |
Jubilee2000 |
and went after the man of God and found him sitting under an oak; and he said unto him, [Art] thou the man of God that didst come from Judah? And he said, I [am]. |
LITV |
and went after the man of God, and found him sitting under an oak tree. And he said to him, are you the man of God who has come from Judah? And he said, I am . |
MKJV |
and went after the man of God, and found him sitting under an oak. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am . |
RNKJV |
And went after the man of Elohim, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of Elohim that camest from Judah? And he said, I am. |
RWebster |
And went after the man of God , and found him sitting under an oak : and he said to him, Art thou the man of God that camest from Judah ? And he said , I am . |
Rotherham |
and went after the man of God, and found him, sitting under an oak. And he said unto him?Art, thou, the man of God who came in out of Judah? And he said?I am. |
UKJV |
And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Are you the man of God that came from Judah? And he said, I am. |
WEB |
He went after the man of God, and found him sitting under an oak. He said to him, ¡°Are you the man of God who came from Judah?¡± |
Webster |
And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said to him, [Art] thou the man of God that camest from Judah? And he said, I [am]. |
YLT |
and goeth after the man of God, and findeth him sitting under the oak, and saith unto him, `Art thou the man of God who hast come from Judah?' and he saith, `I am .' |
Esperanto |
kaj sekvis la homon de Dio kaj trovis lin sidanta sub kverko, kaj diris al li:CXu vi estas la homo de Dio, kiu venis el Judujo? Kaj tiu diris:Mi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ä¥ñ¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é ¥ò¥ô ¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ï ¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥ø? ¥å¥î ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ã¥ø |