Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤ÇÏ 24Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ ¾Æ¶ó¿ì³ª¿¡°Ô À̸£µÇ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ´Ù ³»°¡ °ªÀ» ÁÖ°í ³×°Ô¼­ »ç¸®¶ó °ª ¾øÀÌ´Â ³» Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²² ¹øÁ¦¸¦ µå¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ°í ´ÙÀ­ÀÌ Àº ¿À½Ê ¼¼°Ö·Î ŸÀÛ ¸¶´ç°ú ¼Ò¸¦ »ç°í
 KJV And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the Lord my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
 NIV But the king replied to Araunah, "No, I insist on paying you for it. I will not sacrifice to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen and paid fifty shekels of silver for them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ¿ÕÀº ¾Æ¶ó¿ì³ª¿¡°Ô ±×·² ¼ö ¾ø´Ù°í Çß´Ù. "µ·À» ³»°í »ç¾ß ÇϰڼÒ. µ· ÇÑǬ ¾È µéÀÌ°í ¾ßÈÑ ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô²² ¹øÁ¦¸¦ µå¸± ¼ö´Â ¾ø¼Ò." ´ÙÀ­Àº ŸÀÛ¸¶´ç°ú ¼Ò¸¦ Àº ¿À½Ê ¼¼°Ö¿¡ »ç¼­,
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ¿ÕÀº ¾Æ¸®¿ì³ª¿¡°Ô ±×·² ¼ö ¾ø´Ù°í Çß´Ù. "µ·À» ³»°í »ç¾ß ÇϰڼÒ. µ· ÇÑ Ç¬ ¾ÈµéÀÌ°í ¿©È£¿Í ³ªÀÇ ÇÏ´À´Ô²² ¹øÁ¦¸¦ µå¸± ¼ö´Â ¾ø¼Ò." ´ÙÀ­Àº ŸÀÛ¸¶´ç°ú ¼Ò¸¦ Àº 50¼¼°Ö¿¡ »ç¼­
 Afr1953 Maar die koning het Arauna geantwoord: Nee, maar ek wil dit verseker van jou koop vir sy prys; en ek wil nie verniet aan die HERE my God brandoffers bring nie. En Dawid het die dorsvloer en die beeste gekoop vir vyftig sikkels silwer.
 BulVeren ¬¯¬à ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬°¬â¬ß¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬Ü¬å¬á¬ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ù¬Ñ ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬è¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬ß¬Ú¬ë¬à! ¬ª ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬å¬á¬Ú ¬ç¬Ñ¬â¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬á¬Ö¬ä¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ã¬Ú¬Ü¬ì¬Ý¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à.
 Dan Men Kongen svarede Aravna: "Nej, jeg vil k©ªbe det af dig for dets fulde V©¡rdi; jeg vil ikke bringe HERREN min Gud Br©¡ndofre, som intet koster mig!" S? k©ªbte David T©¡rskepladsen og Okserne for halvtredsindstyve S©ªlvsekel;
 GerElb1871 Aber der K?nig sprach zu Arawna: Nein, sondern kaufen will ich es von dir um einen Preis, und ich will Jehova, meinem Gott, nicht umsonst Brandopfer opfern. Und David kaufte die Tenne und die Rinder um f?nfzig Sekel Silber.
 GerElb1905 Aber der K?nig sprach zu Arawna: Nein, sondern kaufen will ich es von dir um einen Preis, und ich will Jehova, meinem Gott, nicht umsonst Brandopfer opfern. Und David kaufte die Tenne und die Rinder um f?nfzig Sekel Silber.
 GerLut1545 Aber der K?nig sprach zu Arafna: Nicht also, sondern ich will dir's abkaufen um sein Geld; denn ich will dem HERRN, meinem Gott, nicht Brandopfer tun, das ich umsonst habe. Also kaufte David die Tenne und das Rind um f?nfzig Sekel Silbers.
 GerSch Aber der K?nig sprach zu Aravna: Nicht also, sondern ich will es dir abkaufen gem?©¬ seinem Werte; denn ich will dem HERRN, meinem Gott, kein Brandopfer darbringen, das mich nichts kostet. Also kaufte David die Tenne und die Rinder um f?nfzig Schekel Silber.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ï¥ñ¥í¥á, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥á¥í¥ó¥é¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ï¥á? ¥ä¥é¥á ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ò¥é¥ê¥ë¥ø¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV And the king said to Araunah, No, but I will truly buy it from thee at a price. Neither will I offer burnt-offerings to LORD my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 AKJV And the king said to Araunah, No; but I will surely buy it of you at a price: neither will I offer burnt offerings to the LORD my God of that which does cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 ASV And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price. Neither will I offer burnt-offerings unto Jehovah my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 BBE And the king said to Araunah, No, but I will give you a price for it; I will not give to the Lord my God burned offerings for which I have given nothing. So David got the grain-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 DRC And the king answered him, and said: Nay, but I will buy it of thee at a price, and I will not offer to the Lord my God holocausts free cost. So David bought the floor, and the oxen, for fifty sicles of silver:
 Darby And the king said to Araunah, No; but I will in any case buy them of thee at a price: neither will I offer up to Jehovah my God burnt-offerings without cost. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 ESV But the king said to Araunah, No, but I will buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to the Lord my God that cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels (A shekel was about 2/5 ounce or 11 grams) of silver.
 Geneva1599 Then the King saide vnto Araunah, Not so, but I will bye it of thee at a price, and will not offer burnt offring vnto ye Lord my God of that which doeth cost me nothing. So Dauid bought the threshing floore, and the oxen for fiftie shekels of siluer.
 GodsWord "No!" the king said to Araunah. "I must buy it from you at a [fair] price. I won't offer the LORD my God burnt sacrifices that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for 1 pounds of silver.
 HNV The king said to Araunah, ¡°No; but I will most certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to the LORDmy God which cost me nothing.¡± So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 JPS And the king said unto Araunah: 'Nay; but I will verily buy it of thee at a price; neither will I offer burnt-offerings unto the LORD my God which cost me nothing.' So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 Jubilee2000 And the king said unto Araunah, No, but I will surely buy [it] of thee at a price, for I will not offer burnt offerings unto the LORD my God of that which costs me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
 LITV And the king said to Araunah, No, for I will surely buy from you for a price, and I will not offer to Jehovah my God burnt offerings for nothing. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 MKJV And the king said to Araunah, No, but I will surely buy from you at a price. And I will not offer burnt offerings to the LORD my God of that which costs me nothing. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 RNKJV And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto ???? my Elohim of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
 RWebster And the king said to Araunah , Nay; but I will surely buy it of thee at a price : neither will I offer burnt offerings to the LORD my God of that which doth cost me nothing . So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver .
 Rotherham But the king said unto Araunah?Nay! but I will, buy, it of thee, for a price, and will not cause to ascend unto Yahweh my God, offerings that have cost me nothing. So David bought the threshing-floor, and the oxen, for fifty shekels of silver;
 UKJV And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of you at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which does cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 WEB The king said to Araunah, ¡°No; but I will most certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to Yahweh myGod which cost me nothing.¡± So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 Webster And the king said to Araunah, No; but I will surely buy [it] of thee at a price: neither will I offer burnt-offerings to the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
 YLT And the king saith unto Araunah, `Nay, for I do surely buy from thee for a price, and I do not cause to ascend to Jehovah my God burnt-offerings for nought;' and David buyeth the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver,
 Esperanto Tamen la regxo diris al Aravna:Ne; mi volas acxeti de vi pro difinita prezo; mi ne alportos al la Eternulo, mia Dio, bruloferojn senpagajn. Kaj David acxetis la drasxejon kaj la bovojn pro kvindek sikloj da argxento.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥ñ¥í¥á ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥ó¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥ó¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥ï¥é¥ò¥ø ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥è¥å¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥ï¥á? ¥å¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ò¥é¥ê¥ë¥ø¥í ¥ð¥å¥í¥ó¥ç¥ê¥ï¥í¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø