¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 24Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ¾îÂîÇÏ¿© ³» ÁÖ ¿Õ²²¼ Á¾¿¡°Ô ÀÓÇϽóªÀ̱î ÇÏ´Ï ´ÙÀÀÌ À̸£µÇ ³×°Ô¼ ŸÀÛ ¸¶´çÀ» »ç¼ ¿©È£¿Í²² Á¦´ÜÀ» ½×¾Æ ¹é¼º¿¡°Ô ³»¸®´Â Àç¾ÓÀ» ±×Ä¡°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the Lord, that the plague may be stayed from the people. |
NIV |
Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" "To buy your threshing floor," David answered, "so I can build an altar to the LORD, that the plague on the people may be stopped." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹°¾ú´Ù. "ÀӱݴԲ²¼ ¹«½¼ ÀÏ·Î ¼ÒÀβ² ¿À¼Ì½À´Ï±î ?" ´ÙÀÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×´ëÀÇ Å¸ÀÛ¸¶´çÀ» »ç¼ ¾ßÈѲ² Á¦´ÜÀ» ½×¾Æ ¹ÙÃÄ ¹é¼º¿¡°Ô ³»¸®´Â ÀÌ Àç¾ÓÀ» ±×Ä¡°Ô ÇÏ·Á°í ÇÏ¿À." ÀÌ ¸»À» µè°í |
ºÏÇѼº°æ |
¹°¾ú´Ù. "ÀӱݴԲ²¼ ¹«½¼ ÀÏ·Î ¼ÒÀο¡°Ô ¿À¼Ì½À´Ï±î." ´ÙÀÀÌ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. "±×´ëÀÇ Å¸ÀÛ¸¶´çÀ» »ç¼ ¿©È£¿Í²² Á¦´ÜÀ» ½×¾Æ¹ÙÃÄ ¹é¼º¿¡°Ô ³»¸®´Â ÀÌ Àç¾ÓÀ» ±×Ä¡°Ô ÇÏ·Á°í ÇÏ¿À." ÀÌ ¸»À» µè°í |
Afr1953 |
En Arauna het ges?: Waarom kom my heer die koning na sy dienaar? Daarop s? Dawid: Om die dorsvloer van jou te koop, om vir die HERE 'n altaar te bou, sodat die plaag onder die volk kan ophou. |
BulVeren |
¬ª ¬°¬â¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬á¬â¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú? ¬¡ ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬å¬á¬ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬ç¬Ñ¬â¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
og Aravna sagde: "Hvorfor kommer min Herre Kongen til sin Tr©¡l?" David svarede: "For at k©ªbe T©¡rskepladsen af dig og bygge HERREN et Alter, at Folket m? blive friet fra Plagen!" |
GerElb1871 |
Und Arawna sprach: Warum kommt mein Herr, der K?nig, zu seinem Knechte? Und David sprach: Die Tenne von dir zu kaufen, um Jehova einen Altar zu bauen, damit die Plage von dem Volke abgewehrt werde. |
GerElb1905 |
Und Arawna sprach: Warum kommt mein Herr, der K?nig, zu seinem Knechte? Und David sprach: Die Tenne von dir zu kaufen, um Jehova einen Altar zu bauen, damit die Plage von dem Volke abgewehrt werde. |
GerLut1545 |
Und sprach: Warum kommt mein HERR, der K?nig, zu seinem Knechte? David sprach: Zu kaufen von dir die Tenne und zu bauen dem HERRN einen Altar, da©¬ die Plage vom Volk aufh?re. |
GerSch |
und Aravna sprach: Warum kommt mein Herr und K?nig zu seinem Knechte? David sprach: Die Tenne von dir zu kaufen, um dem HERRN einen Altar zu bauen, damit die Plage vom Volke abgewandt werde! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ï¥ñ¥í¥á, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ä¥á¥â¥é¥ä, ¥Ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥ø ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô. |
ACV |
And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor from thee, to build an altar to LORD that the plague may be halted from the people. |
AKJV |
And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing floor of you, to build an altar to the LORD, that the plague may be stayed from the people. |
ASV |
And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto Jehovah, that the plague may be stayed from the people. |
BBE |
And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To give you a price for your grain-floor, so that I may put up an altar to the Lord, and the disease may be stopped among the people. |
DRC |
An going out he worshipped the king, bowing with his face to the earth, and said: Wherefore is my lord the king come to his servant? Arid David said to him: To buy the thrashingfloor of thee, and build an altar to the Lord, that the plague, which rageth among the people, may cease. |
Darby |
And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar to Jehovah, that the plague may be stayed from the people. |
ESV |
And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? David said, To buy the threshing floor from you, in order to build an altar to the Lord, that the plague (Num. 16:48, 50) may be averted from the people. |
Geneva1599 |
And Araunah said, Wherefore is my lord the King come to his seruant? Then Dauid answered, To bye the threshing floore of thee for to builde an altar vnto the Lord, that the plague may cease from the people. |
GodsWord |
"Why has Your Majesty come to me?" Araunah asked. David answered, "To buy the threshing floor from you and to build an altar for the LORD. Then the plague on the people will stop." |
HNV |
Araunah said, ¡°Why has my lord the king come to his servant?¡± |
JPS |
And Araunah said: 'Wherefore is my lord the king come to his servant?' And David said: 'To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.' |
Jubilee2000 |
And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David answered, To buy this threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. |
LITV |
And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor from you, in order to build an altar to Jehovah; and the plague will be stayed from the people. |
MKJV |
And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor from you, to build an altar to the LORD, so that the plague may be stayed from the people. |
RNKJV |
And Araunah said, Wherefore is my master the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto ????, that the plague may be stayed from the people. |
RWebster |
And Araunah said , Why is my lord the king come to his servant ? And David said , To buy the threshingfloor of thee, to build an altar to the LORD , that the plague may be stayed from the people . |
Rotherham |
Then said Araunah, Wherefore, hath my lord the king come unto his servant? And David said?To buy of thee the threshing-floor, to build an altar unto Yahweh, that the plague may be stayed from off the people. |
UKJV |
And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing floor of you, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. |
WEB |
Araunah said, ¡°Why has my lord the king come to his servant?¡± |
Webster |
And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar to the LORD, that the plague may be stayed from the people. |
YLT |
And Araunah saith, `Wherefore hath my lord the king come unto his servant?' and David saith, `To buy from thee the threshing-floor, to build an altar to Jehovah, and the plague is restrained from the people.' |
Esperanto |
Kaj Aravna diris:Por kio mia sinjoro la regxo venis al sia sklavo? David respondis:Por acxeti de vi la drasxejon, kaj konstrui altaron al la Eternulo, por ke cxesigxu la pesto inter la popolo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ñ¥í¥á ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ê¥ó¥ç¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ø¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ò¥ö¥å¥è¥ç ¥ç ¥è¥ñ¥á¥ô¥ò¥é? ¥å¥ð¥á¥í¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô |