Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 2Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÇ »ç¶÷ÀÌ ¿¤¸®¿¡°Ô ¿Í¼­ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³ÊÈñ Á¶»óÀÇ ÁýÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼­ ¹Ù·ÎÀÇ Áý¿¡ ¼ÓÇÏ¿´À» ¶§¿¡ ³»°¡ ±×µé¿¡°Ô ³ªÅ¸³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
 KJV And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
 NIV Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to your father's house when they were in Egypt under Pharaoh?
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ Çϳª°¡ ¿¤¸®¿¡°Ô ¿Í¼­ ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ï µéÀ¸½Ã¿À. '³Êµµ ¾Ë´Ù½ÃÇÇ ³× Á¶»óÀÌ ½Ä±¸µéÀ» µ¥¸®°í ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ ÆÄ¶ó¿À¿¡°Ô Á¾»ìÀ̸¦ Çϰí ÀÖÀ» ¶§ ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ½º½º·Î¸¦ ³ªÅ¸³» º¸¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶÷ Çϳª°¡ ¿¤¸®¿¡°Ô ¿Í¼­ ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ï µéÀ¸½Ã¿À. '³Êµµ ¾Ë´Ù½ÍÀÌ ³× Á¶»óÀÌ ½Ä±¸µéÀ» µ¥¸®°í ¾Ö±Þ¿¡¼­ ¹Ù·Î¿¡°Ô Á¾»ìÀ̸¦ Çϰí ÀÖÀ» ¶§ ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ½º½º·Î¸¦ ³ªÅ¸³» º¸¿´´Ù.
 Afr1953 En daar het 'n man van God by Eli gekom en vir hom ges?: So spreek die HERE: Het Ek My nie duidelik geopenbaar aan die huis van jou vader toe hulle in Egipte in die huis van Farao was nie?
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬¢¬à¬Ø¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ª¬Ý¬Ú¬Û ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ý¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ç ¬ñ¬ã¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ?
 Dan Da kom en Guds Mand til Eli og sagde: S? siger HERREN: "Se, jeg ?benbarede mig for dit F©¡drenehus, dengang de var Tr©¡lle for Faraos Hus i ¨¡gypten,
 GerElb1871 Und es kam ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht Jehova: Habe ich mich dem Hause deines Vaters nicht deutlich geoffenbart, als sie in ?gypten waren im Hause des Pharao? (O. in ?gypten dem Hause des Pharao angeh?rten)
 GerElb1905 Und es kam ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht Jehova: Habe ich mich dem Hause deines Vaters nicht deutlich geoffenbart, als sie in ?gypten waren im Hause des Pharao? (O. in ?gypten dem Hause des Pharao angeh?rten)
 GerLut1545 Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Ich habe mich offenbaret deines Vaters Hause, da sie noch in ?gypten waren in Pharaos Hause,
 GerSch Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Habe ich mich nicht deines Vaters Hause offenbart, als sie noch beim Hause des Pharao in ?gypten waren?
 UMGreek ¥Ç¥ë¥è¥å ¥ä¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ç¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥Ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç¥í ¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø;
 ACV And there came a man of God to Eli, and said to him, Thus says LORD, Did I reveal myself to the house of thy father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?
 AKJV And there came a man of God to Eli, and said to him, Thus said the LORD, Did I plainly appear to the house of your father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
 ASV And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith Jehovah, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt (1) in bondage to Pharaoh's house? (1) Or in Pharaoh's house )
 BBE And a man of God came to Eli and said to him, The Lord says, Did I let myself be seen by your father's people when they were in Egypt, servants in Pharaoh's house?
 DRC And there came a man of God to Heli, and said to him: Thus saith the Lord: Did I not plainly appear to thy father's house, when they were in Egypt in the house of Pharao?
 Darby And there came a man of God to Eli and said to him, Thus saith Jehovah: Did I plainly reveal myself to the house of thy father when they were in Egypt, in Pharaoh's house,
 ESV The Lord Rejects Eli's HouseholdAnd there came (1 Kgs. 13:1) a man of God to Eli and said to him, Thus the Lord has said, ([Ex. 3?12]) Did I indeed reveal myself to the house of your father when they were in Egypt subject to the house of Pharaoh?
 Geneva1599 And there came a man of God vnto Eli, and said vnto him, Thus saith the Lord, Did not I plainely appeare vnto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaohs house?
 GodsWord Then a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: I revealed myself to your ancestors when they were under Pharaoh's control in Egypt.
 HNV A man of God came to Eli, and said to him, ¡°Thus says the LORD, ¡®Did I reveal myself to the house of your father, when they were inEgypt in bondage to Pharaoh¡¯s house?
 JPS And there came a man of God unto Eli, and said unto him: 'Thus saith the LORD: Did I reveal Myself unto the house of thy father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house?
 Jubilee2000 And a man of God came unto Eli and said unto him, Thus saith the LORD, Did I not plainly appear unto the house of thy father when they were in Egypt in the house of Pharaoh?
 LITV And a man of God came to Eli, and said to him, So says Jehovah: Did I reveal Myself plainly to the house of your father when they were in Egypt, at the house of Pharaoh,
 MKJV And there came a man of God to Eli, and said to him, So says the LORD: Did I plainly appear to the house of your father when they were in Egypt in Pharaoh's house?
 RNKJV And there came a man of Elohim unto Eli, and said unto him, Thus saith ????, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaohs house?
 RWebster And there came a man of God to Eli , and said to him, Thus saith the LORD , Did I plainly appear to the house of thy father , when they were in Egypt in Pharaoh's house ?
 Rotherham And there came a man of God, unto Eli,?and said unto him?Thus, saith Yahweh, I, did indeed reveal myself, unto the house of thy father, when they were in Egypt, as servants unto the house of Pharaoh;
 UKJV And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus says the LORD, Did I plainly appear unto the house of your father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
 WEB A man of God came to Eli, and said to him, ¡°Thus says Yahweh, ¡®Did I reveal myself to the house of your father, when they were inEgypt in bondage to Pharaoh¡¯s house?
 Webster And there came a man of God to Eli, and said to him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear to the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
 YLT And there cometh a man of God unto Eli, and saith unto him, `Thus said Jehovah, Was I really revealed unto the house of thy father in their being in Egypt, before Pharaoh's house,
 Esperanto Kaj venis homo de Dio al Eli, kaj diris al li:Tiel diras la Eternulo:Mi montris Min ja al la domo de via patro, kiam ili estis en Egiptujo, en la domo de Faraono;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥è¥å¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ë¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥å¥é? ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥õ¥è¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø