Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç¹«¿¤»ó 2Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ÁöÆÄ Áß¿¡¼­ ³»°¡ ±×¸¦ ÅÃÇÏ¿© ³» Á¦»çÀåÀ¸·Î »ï¾Æ ±×°¡ ³» Á¦´Ü¿¡ ¿Ã¶ó ºÐÇâÇÏ¸ç ³» ¾Õ¿¡¼­ ¿¡º¿À» ÀÔ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ µå¸®´Â ¸ðµç È­Á¦¸¦ ³»°¡ ³× Á¶»óÀÇ Áý¿¡ ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä
 KJV And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
 NIV I chose your father out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your father's house all the offerings made with fire by the Israelites.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ¿Â ÁöÆÄ °¡¿îµ¥¼­ ³× Á¶»óÀ» ¼±ÅÃÇÏ¿© ³ª¸¦ ¼¶±â´Â »çÁ¦·Î »ï¾Æ ³» Á¦´ÜÀÇ Ãþ°è¸¦ ¿À¸£³»¸®¸ç ³» ¾Õ¿¡¼­ Á¦¹°À» »ì¶ó ¹ÙÄ¡°í ¿¡º¿À» ÀÔ°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ ¿Â ÁöÆÄ °¡¿îµ¥¼­ ³× Á¶»óÀ» ¼±ÅÃÇÏ¿© ³ª¸¦ ¼¶±â´Â Á¦»çÀåÀ¸·Î »ï¾Æ ³» Á¦´ÜÀÇ Ãþ°è¸¦ ¿À¸£³»¸®¸ç ³» ¾Õ¿¡¼­ Á¦¹°À» ºÒ»ì¶ó ¹ÙÄ¡°í ¿¡º¿À» ÀÔ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¶Ç À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µéÀÌ ºÒ»ì¶ó ¹ÙÄ¡´Â ¸ðµç ·Ê¹°µµ ³× Á¶»óÀÇ °¡¹®¿¡°Ô ¸Ã°å´Ù.
 Afr1953 En Ek het hom vir My as priester uitgekies uit al die stamme van Israel om op my altaar te klim om die reukwerk aan die brand te steek, om die skouerkleed te dra voor my aangesig; en Ek het aan die huis van jou vader al die vuuroffers van die kinders van Israel gegee.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬®¬à¬Û ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ¬ñ¬ß ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬à¬ã¬Ú ¬Ö¬æ¬à¬Õ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬®¬Ö¬ß? ¬ª ¬ß¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬à¬Þ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö?
 Dan og jeg udvalgte det af alle Israels Stammer til at g©ªre Pr©¡stetjeneste for mig, til at tr©¡de op p? mit Alter for at t©¡nde Offerild og til at b©¡re Efod for mit ?syn; og jeg tildelte dit F©¡drenehus alle Israeliternes Ildofre.
 GerElb1871 Und ich habe ihn aus allen St?mmen Israels mir zum Priester erw?hlt, um auf meinem Altar zu opfern, um R?ucherwerk zu r?uchern, um das Ephod vor mir zu tragen; und ich gab dem Hause deines Vaters alle Feueropfer der Kinder Israel.
 GerElb1905 Und ich habe ihn aus allen St?mmen Israels mir zum Priester erw?hlt, um auf meinem Altar zu opfern, um R?ucherwerk zu r?uchern, um das Ephod vor mir zu tragen; und ich gab dem Hause deines Vaters alle Feueropfer der KinderIsrael.
 GerLut1545 und habe ihn daselbst mir erw?hlet vor allen St?mmen Israels zum Priestertum, da©¬ er opfern sollte auf meinem Altar und R?uchwerk anz?nden und den Leibrock vor mir tragen; und habe deines Vaters Hause gegeben alle Feuer der Kinder Israel.
 GerSch Ja, ihn habe ich mir daselbst vor allen St?mmen Israels zum Priester erw?hlt, da©¬ er auf meinem Altar opfere, R?ucherwerk anz?nde und das Ephod vor mir trage; und ich habe dem Hause deines Vaters alle Feueropfer der Kinder Israels gegeben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥é¥å¥ñ¥å¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥í¥á ¥ê¥á¥é¥ç ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á, ¥í¥á ¥õ¥ï¥ñ¥ç ¥å¥õ¥ï¥ä ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ä¥é¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë;
 ACV And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? And did I give to the house of thy father all the offerings of the sons of Israel made by fire?
 AKJV And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer on my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give to the house of your father all the offerings made by fire of the children of Israel?
 ASV (1) and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to (2) go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? (3) and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire? (1) Or And I chose 2) Or offer upon 3) Or and gave )
 BBE Did I take him out of all the tribes of Israel to be my priest and to go up to my altar to make the smoke of the offerings go up and to take up the ephod? Did I give to your father's family all the offerings made by fire by the children of Israel?
 DRC And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my sitar, and burn incense to me, and to wear the ephod before me: and I gave to thy father's house of all the sacrifices of the children of Israel.
 Darby and choose him out of all the tribes of Israel, to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear the ephod before me? and I gave unto the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel.
 ESV (Ex. 28:1; Num. 18:1, 7) Did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, ([ch. 14:3; 22:18]) to wear an ephod before me? (Lev. 2:3, 10; 6:16; 7:7, 8, 34; 10:14, 15; Num. 5:9, 10; See Num. 18:8-19) I gave to the house of your father all my offerings by fire from the people of Israel.
 Geneva1599 And I chose him out of all the tribes of Israel to be my Priest, to offer vpon mine altar, and to burne incense, and to weare an Ephod before me, and I gaue vnto the house of thy father all the offrings made by fire of the children of Israel.
 GodsWord I chose [one of your ancestors] out of all the tribes of Israel to serve as my priest, to sacrifice burnt offerings on my altar, to burn incense, and to wear the ephod in my presence. And I gave your ancestors the right to keep portions of the sacrifices that the people of Israel burned on the altar.
 HNV Did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod beforeme? Did I give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?
 JPS And did I choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to go up unto Mine altar, to burn incense, to wear an ephod before Me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire?
 Jubilee2000 And I chose him out of all the tribes of Israel [to be] my priest, to offer upon my altar, to burn incense, to wear an ephod before me, and I gave unto the house of thy father all the offerings on fire of the sons of Israel.
 LITV even to choose him out of all the tribes of Israel to be priest to Me, to go up on My altar, to cause incense to smoke, to bear an ephod before Me? And did I give to your father's house all the fire offerings of the sons of Israel?
 MKJV And did I choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to offer upon My altar, to burn incense, to wear an ephod before Me? And did I give to the house of your father all the offerings made by fire from the sons of Israel?
 RNKJV And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
 RWebster And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest , to offer upon my altar , to burn incense , to wear an ephod before me? and did I give to the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel ?
 Rotherham choosing him out of all the tribes of Israel unto myself, to minister as priest, to offer upon mine altar, to perfume with incense to bear an ephod before me,?Therefore gave I unto the house of thy father all the altar-flames of the sons of Israel.
 UKJV And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of your father all the offerings made by fire of the children of Israel?
 WEB Did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod beforeme? Did I give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire?
 Webster And did I choose him out of all the tribes of Israel [to be] my priest, to offer upon my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give to the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
 YLT even to choose him out of all the tribes of Israel to Me for a priest, to go up on Mine altar, to make a perfume, to bear an ephod before Me, and I give to the house of thy father all the fire-offerings of the sons of Israel?
 Esperanto kaj Mi elektis lin el cxiuj triboj de Izrael kiel pastron por Mi, ke li oferu sur Mia altaro, ke li fumigu incenson, ke li portu efodon antaux Mi; kaj Mi donis al la domo de via patro cxiujn fajroferojn de la Izraelidoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ê¥ç¥ð¥ó¥ñ¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ì¥ï¥é ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥í ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ñ¥å¥é¥í ¥å¥õ¥ï¥ô¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø