¼º°æÀåÀý |
·í±â 3Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±Áï ³Ê´Â ¸ñ¿åÇÏ°í ±â¸§À» ¹Ù¸£°í ÀǺ¹À» ÀÔ°í ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡ ³»·Á°¡¼ ±× »ç¶÷ÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã±â¸¦ ´Ù Çϱâ±îÁö´Â ±×¿¡°Ô º¸ÀÌÁö ¸»°í |
KJV |
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. |
NIV |
Wash and perfume yourself, and put on your best clothes. Then go down to the threshing floor, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ³Ê´Â ¸ñ¿åÀ» Çϰí Çâ¼ö¸¦ ¹Ù¸¥ ´ÙÀ½ Àå¿ÊÀ» ÀÌ°í ±× ´ì ŸÀÛ ¸¶´ç¿¡ ³»·Á °¡ º¸¾Æ¶ó. ±×ºÐÀÌ Àú³á ½Ä»ç¸¦ ¸¶Ä¡±â±îÁö´Â ´«Ä¡Ã¤ÀÌÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³Ê´Â ¸ñ¿åÀ» Çϰí Çâ¼ö¸¦ ¹Ù¸¥ ´ÙÀ½ Àå¿ÊÀ» ÀÔ°í ±×´ì ŸÀÛ¸¶´ç¿¡ ³»·Á°¡ º¸¾Æ¶ó. ±×ºÐÀÌ Àú³á½Ä»ç¸¦ ¸¶Ä¡±â±îÁö´Â ´«Ä¡Ã¤ÀÌÁö ¾Êµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Was jou dan en salf jou en trek jou klere aan, en gaan af na die vloer toe; laat jou deur die man nie herken totdat hy klaar ge?et en gedrink het nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬ì¬á¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ø¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ¬Û-¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú, ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ñ¬â¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ; ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬á¬Ú¬Ö¬ß¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
tv©¡t dig nu og salv dig, tag dine Kl©¡der p? og g? ned p? T©¡rskepladsen; men lad ikke Manden m©¡rke noget til dig, f©ªr han er f©¡rdig med at spise og drikke; |
GerElb1871 |
So bade dich und salbe dich und lege deine Kleider an und gehe zur Tenne hinab; la©¬ dich nicht von dem Manne bemerken, bis er fertig ist mit Essen und Trinken. |
GerElb1905 |
So bade dich und salbe dich und lege deine Kleider an, und gehe zur Tenne hinab; la©¬ dich nicht von dem Manne bemerken, bis er fertig ist mit Essen und Trinken. |
GerLut1545 |
So bade dich und salbe dich und lege dein Kleid an und gehe hinab auf die Tenne, da©¬ dich niemand kenne, bis man ganz gegessen und getrunken hat. |
GerSch |
So bade dich nun und lege deine Kleider an und geh zur Tenne hinab; aber gib dich dem Mann nicht zu erkennen, bis er genug gegessen und getrunken hat. |
UMGreek |
¥ë¥ï¥ô¥ò¥è¥ç¥ó¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ø¥í¥é¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥ç |
ACV |
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor. But do not make thyself known to the man until he shall have done eating and drinking. |
AKJV |
Wash yourself therefore, and anoint you, and put your raiment on you, and get you down to the floor: but make not yourself known to the man, until he shall have done eating and drinking. |
ASV |
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. |
BBE |
So take a bath, and, after rubbing your body with sweet oil, put on your best robe, and go down to the grain-floor; but do not let him see you till he has come to the end of his meal. |
DRC |
Wash thyself therefore and anoint thee, and put on thy best garments, and go down to the barnfloor: but let not the man see thee, till he shall have done eating and drinking. |
Darby |
Wash thyself therefore, and anoint thyself, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor; make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking. |
ESV |
(2 Sam. 12:20; 14:2) Wash therefore and anoint yourself, and put on your cloak and go down to the threshing floor, but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. |
Geneva1599 |
Wash thy sellfe therefore, and anoint thee, and put thy raiment vpon thee, and get thee downe to the floore: let not the man know of thee, vntill he haue left eating and drinking. |
GodsWord |
Freshen up, put on some perfume, dress up, and go down to the threshing floor. Don't let him know that you're there until he's finished eating and drinking. |
HNV |
Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor, but don¡¯t make yourself known to the manuntil he has finished eating and drinking. |
JPS |
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor; but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. |
Jubilee2000 |
Therefore, thou shalt wash thyself and anoint thyself and put thy raiment upon thee and go down to the threshingfloor, [but] do not make thyself known unto the man until he shall have finished eating and drinking. |
LITV |
And you shall bathe, and anoint yourself, and put your garments on you, and go down to the threshing floor. Do not let yourself be known to the man until he has finished eating and drinking. |
MKJV |
Therefore wash yourself, and anoint yourself, and put your clothing upon you, and go down to the floor. Do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking. |
RNKJV |
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. |
RWebster |
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor : but make not thyself known to the man , until he shall have finished eating and drinking . |
Rotherham |
Thou wilt, therefore, bathe thee, and anoint thee, and put thine apparel upon thee, and go down to the threshing-floor,?do not make thyself known to the man, until he have done eating and drinking. |
UKJV |
Wash yourself therefore, and anoint you, and put your raiment upon you, and get you down to the floor: but make not yourself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. |
WEB |
Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor, but don¡¯t make yourself known to the manuntil he has finished eating and drinking. |
Webster |
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor: [but] make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking. |
YLT |
and thou hast bathed, and anointed thyself, and put thy garments upon thee, and gone down to the threshing-floor; let not thyself be known to the man till he complete to eat and to drink; |
Esperanto |
lavu do vin kaj oleu vin kaj vestu vin per viaj plej bonaj vestoj, kaj iru en la drasxejon; ne vidigu vin al la viro, antaux ol li finos mangxi kaj trinki; |
LXX(o) |
¥ò¥ô ¥ä¥å ¥ë¥ï¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ë¥ø ¥ì¥ç ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥è¥ç? ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥å¥ø? ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥é¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é¥í |