Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 13Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ÀÎÀÌ ±ÞÈ÷ ´Þ·Á°¡¼­ ±×ÀÇ ³²Æí¿¡°Ô ¾Ë¸®¾î À̸£µÇ º¸¼Ò¼­ ÀüÀÏ¿¡ ³»°Ô ¿À¼Ì´ø ±× »ç¶÷ÀÌ ³»°Ô ³ªÅ¸³µ³ªÀÌ´Ù ÇϸÅ
 KJV And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
 NIV The woman hurried to tell her husband, "He's here! The man who appeared to me the other day!"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©ÀÎÀº ±ÞÈ÷ ¶Ù¾î °¡ ³²Æí¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "Àü³¯ Àú¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼Ì´ø ºÐÀÌ ´Ù½Ã ³ªÅ¸³ª¼Ì½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ³àÀÎÀº ±ÞÈ÷ ¶Ù¾î°¡ ³²Æí¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "Àü³¯ Àú¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼Ì´ø ºÐÀÌ ´Ù½Ã ³ªÅ¸³ª¼Ì½À´Ï´Ù."
 Afr1953 En die vrou het haastig geloop en haar man dit vertel en vir hom ges?: Kyk, die man het aan my verskyn wat die ander dag na my gekom het.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ñ¬Ó¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß.
 Dan Da skyndte Kvinden sig hen til sin Mand, fortalte ham det og sagde til ham: "Se, den Mand, som kom til mig forleden, har vist sig for mig!"
 GerElb1871 Da eilte das Weib und lief und berichtete es ihrem Manne, und sie sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der an jenem Tage zu mir gekommen ist.
 GerElb1905 Da eilte das Weib und lief und berichtete es ihrem Manne, und sie sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der an jenem Tage zu mir gekommen ist.
 GerLut1545
 GerSch Da lief das Weib eilends und sagte es ihrem Manne an und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, welcher an jenem Tage zu mir kam!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥å¥î¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í.
 ACV And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, who came to me the other day.
 AKJV And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, that came to me the other day.
 ASV And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
 BBE So the woman, running quickly, gave her husband the news, saying, I have seen the man who came to me the other day.
 DRC She made haste and ran to her husband: and told him saying: Behold the man hath appeared to me whom I saw before.
 Darby Then the woman hasted and ran, and informed her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, that came to me that day.
 ESV So the woman ran quickly and told her husband, Behold, the man who came to me the other day has appeared to me.
 Geneva1599 And the wife made haste and ranne, and shewed her husband and sayde vnto him, Behold, the man hath appeared vnto me, that came vnto me to day.
 GodsWord The woman ran quickly to tell her husband. She said, "The man who came to me the other day has just appeared to me [again]."
 HNV The woman made haste, and ran, and told her husband, and said to him, ¡°Behold, the man has appeared to me, who came to me theother day.¡±
 JPS And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him: 'Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me that day.'
 Jubilee2000 And the woman made haste and ran and told her husband and said unto him, Behold, the man that came unto me has appeared unto me today.
 LITV And the woman hurried and ran, and told her husband, and said to him, Behold, He has appeared to me, the Man who came to me that day.
 MKJV And the woman hurried and ran, and told her husband, and said to him, Behold, the Man has appeared to Me, the one who came to me the other day.
 RNKJV And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day.
 RWebster And the woman made haste , and ran , and showed her husband , and said to him, Behold, the man hath appeared to me, that came to me the other day .
 Rotherham So the woman made haste, and ran, and told her husband,?and said unto him, Lo! the man, hath appeared unto me, who came the other day unto me.
 UKJV And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said unto him, Behold, the man has appeared unto me, that came unto me the other day.
 WEB The woman made haste, and ran, and told her husband, and said to him, ¡°Behold, the man has appeared to me, who came to me theother day.¡±
 Webster And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, Behold, the man hath appeared to me, that came to me the [other] day.
 YLT and the woman hasteth, and runneth, and declareth to her husband, and saith unto him, `Lo, he hath appeared unto me--the man who came on that day unto me.'
 Esperanto La virino rapide kuris kaj sciigis sian edzon, kaj diris al li:Jen aperis al mi la homo, kiu venis al mi en tiu tago.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ö¥ô¥í¥å¥í ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ø¥ð¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø