¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 13Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ±× ¿©Àο¡°Ô ³ªÅ¸³ª¼ ±×¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³×°¡ º»·¡ ÀÓ½ÅÇÏÁö ¸øÇϹǷΠÃâ»êÇÏÁö ¸øÇÏ¿´À¸³ª ÀÌÁ¦ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï |
KJV |
And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. |
NIV |
The angel of the LORD appeared to her and said, "You are sterile and childless, but you are going to conceive and have a son. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç°¡ ±× ¿©Àο¡°Ô ³ªÅ¸³ª ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸¾Æ¶ó. ³Ê´Â ¾Æ±â¸¦ ³º¾Æ º¸Áö ¸øÇÑ µ¹°èÁýÀÌÁö¸¸ ÀÌÁ¦ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç°¡ ±× ³àÀο¡°Ô ³ªÅ¸³ª ¸»ÇÏ¿´´Ù. "º¸¾Æ¶ó. ³Ê´Â ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Æº¸Áö ¸øÇÑ µ¹°èÁýÀÌÁö¸¸ ÀÌÁ¦ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Maar die Engel van die HERE het aan die vrou verskyn en vir haar ges?: Kyk, jy is onvrugbaar en het geen kinders gehad nie, maar jy sal swanger word en 'n seun baar. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬á¬Ý¬à¬Õ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê, ¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ö¬Ö¬ê ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ê ¬ã¬Ú¬ß. |
Dan |
Nu viste HERRENs Engel sig for Kvinden og sagde til hende: "Se, du er ufrugtbar og har ingen B©ªrn f©ªdt; men du skal blive frugtsommelig og f©ªde en S©ªn. |
GerElb1871 |
Und der Engel Jehovas erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe doch, du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn geb?ren. |
GerElb1905 |
Und der Engel Jehovas erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe doch, du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn geb?ren. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und der Engel des HERRN erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe doch! Du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst empfangen und einen Sohn geb?ren! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ã¥å¥í¥í¥á? ¥ð¥ë¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í |
ACV |
And the agent of LORD appeared to the woman, and said to her, Behold now, thou are barren, and do not bear, but thou shall conceive, and bear a son. |
AKJV |
And the angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, Behold now, you are barren, and bore not: but you shall conceive, and bear a son. |
ASV |
And the angel of Jehovah appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not; but thou shalt conceive, and bear a son. |
BBE |
And the angel of the Lord came to the woman, and said to her, See now! though you have never given birth to children, you will be with child and give birth to a son. |
DRC |
And an angel of the Lord appeared to her, and said: Thou art barren and without children: but thou shalt conceive and bear a son. |
Darby |
And the Angel of Jehovah appeared to the woman, and said to her, Behold now, thou art barren and bearest not; but thou shalt conceive and bear a son. |
ESV |
(ch. 6:12; Luke 1:11, 13) And the angel of the Lord appeared to the woman and said to her, Behold, you are barren and have not borne children, but you shall conceive and bear a son. |
Geneva1599 |
And the Angel of the Lord appeared vnto the woman, and said vnto her, Beholde nowe, thou art baren, and bearest not: but thou shalt conceiue, and beare a sonne. |
GodsWord |
The Messenger of the LORD appeared to her and said, "You've never been able to have a child, but now you will become pregnant and have a son. |
HNV |
The angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, ¡°See now, you are barren, and don¡¯t bear; but you shall conceive, andbear a son. |
JPS |
And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her: 'Behold now, thou art barren, and hast not borne; but thou shalt conceive, and bear a son. |
Jubilee2000 |
And the angel of the LORD appeared unto this woman and said unto her, Behold now, thou [art] barren and hast had no children, but thou shalt conceive and bear a son. |
LITV |
And the Angel of Jehovah appeared to the woman, and said to her, Behold now, you are barren and have not borne. But you shall conceive and bear a son. |
MKJV |
And the Angel of the LORD appeared to the woman and said to her, Behold now, you are barren and do not bear. But you shall conceive and bear a son. |
RNKJV |
And the angel of ???? appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. |
RWebster |
And the angel of the LORD appeared to the woman , and said to her, Behold now, thou art barren , and bearest not: but thou shalt conceive , and bear a son . |
Rotherham |
And the messenger of Yahweh appeared unto the woman,?and said unto her?Lo! I pray thee, thou, art barren, and hast borne no child, but thou shalt conceive, and shalt bear a son. |
UKJV |
And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, you are barren, and bear not: but you shall conceive, and bear a son. |
WEB |
The angel of Yahweh appeared to the woman, and said to her, ¡°See now, you are barren, and don¡¯t bear; but you shall conceive, andbear a son. |
Webster |
And the angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, Behold, now, thou [art] barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. |
YLT |
and a messenger of Jehovah appeareth unto the woman, and saith unto her, `Lo, I pray thee, thou art barren, and hast not borne; when thou hast conceived, then thou hast borne a son. |
Esperanto |
Kaj aperis angxelo de la Eternulo al la virino, kaj diris al sxi:Jen vi estas senfrukta kaj ne naskas; tamen vi gravedigxos kaj naskos filon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø¥õ¥è¥ç ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥ò¥ô ¥ò¥ó¥å¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ó¥å¥ó¥ï¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥î¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥î¥ç ¥ô¥é¥ï¥í |