¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 13Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â »ï°¡ Æ÷µµÁÖ¿Í µ¶ÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»¸ç ¾î¶² ºÎÁ¤ÇÑ °Íµµ ¸ÔÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: |
NIV |
Now see to it that you drink no wine or other fermented drink and that you do not eat anything unclean, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ¸öÀ» Á¶½ÉÇÏ¿© Æ÷µµÁÖ³ª ¼ÒÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»°í ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ÀÏÀý ¸ÔÁö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ºÎÅÍ ¸öÀ» Á¶½ÉÇÏ¿© Æ÷µµÁÖ³ª ¼ÒÁÖ¸¦ ¸¶½ÃÁö ¸»°í ºÎÁ¤ÇÑ °ÍÀ» ÀÏÀý ¸ÔÁö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
Neem jou dan nou tog in ag en drink geen wyn of sterk drank nie en eet niks wat onrein is nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬Ú¬Ö¬ê ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬á¬Ú¬â¬ä¬ß¬à ¬á¬Ú¬ä¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬à. |
Dan |
Vogt dig vel for at drikke Vin eller st©¡rk Drik og for at spise noget som helst urent! |
GerElb1871 |
Und nun h?te dich doch und trinke weder Wein noch starkes Getr?nk, und i©¬ nichts Unreines! |
GerElb1905 |
Und nun h?te dich doch und trinke weder Wein noch starkes Getr?nk, und i©¬ nichts Unreines! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und nun h?te dich doch, da©¬ du keinen Wein noch starkes Getr?nk trinkest und nichts Unreines essest. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç? ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ç ¥ò¥é¥ê¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í |
ACV |
Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing, |
AKJV |
Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: |
ASV |
Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: |
BBE |
Now then take care to have no wine or strong drink and to take no unclean thing for food; |
DRC |
Now therefore beware and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing. |
Darby |
And now beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat nothing unclean. |
ESV |
Therefore be careful (ver. 7, 14; [Num. 6:2, 3; Luke 1:15]) and drink no wine or strong drink, and eat nothing unclean, |
Geneva1599 |
And nowe therefore beware that thou drinke no wine, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing. |
GodsWord |
Now you must be careful. Don't drink any wine or liquor or eat any unclean food. |
HNV |
Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don¡¯t eat any unclean thing: |
JPS |
Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing. |
Jubilee2000 |
Now keep thyself and drink no wine nor strong drink and eat no unclean thing. |
LITV |
And now take heed, and please do not drink wine or fermented drink; and do not eat any unclean thing . |
MKJV |
And now, please take heed, and do not drink wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing . |
RNKJV |
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: |
RWebster |
Now therefore beware , I pray thee, and drink not wine nor strong drink , and eat not any unclean thing : |
Rotherham |
Now, therefore, beware, I pray thee, and do not drink wine or strong drink,?nor eat anything unclean; |
UKJV |
Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: |
WEB |
Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don¡¯t eat any unclean thing: |
Webster |
Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine, nor strong drink, and eat not any unclean [thing]: |
YLT |
And, now, take heed, I pray thee, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing, |
Esperanto |
Sed nun gardu vin, kaj ne trinku vinon nek ebriigajxon, kaj mangxu nenion malpuran; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ð¥é¥ç? ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ê¥å¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥õ¥á¥ã¥ç? ¥ð¥á¥í ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥í |