¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 25Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ±æ¿¡¼ ¸¸³ª ³×°¡ ÇǰïÇÒ ¶§¿¡ ³× µÚ¿¡ ¶³¾îÁø ¾àÇÑ ÀÚµéÀ» ÃÆ°í Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. |
NIV |
When you were weary and worn out, they met you on your journey and cut off all who were lagging behind; they had no fear of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ³ÊÈñ°¡ µµÁß¿¡ ÁöÄ¥ ´ë·Î ÁöÃÄ ÀÖÀ» ¶§ µÚ¿¡ óÁø »ç¶÷µé¿¡°Ô ´Þ·Áµé¾î ÇÏ´À´Ô µÎ·Á¿î ÁÙ ¸ð¸£°í ÃÄÁ׿´¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ³ÊÈñ°¡ µµÁß¿¡ ÁöÄ¥´ë·Î ÁöÃÄ ÀÖÀ» ¶§ µÚ¿¡ ¶³¾îÁø »ç¶÷µé¿¡°Ô ´Þ·Áµé¾î ÇÏ´À´Ô µÎ·Á¿îÁÙ ¸ð¸£°í ÃÄÁ׿´¾ú´Ù. |
Afr1953 |
hoe hy jou op die pad te?gekom het en by jou die agterhoede, al die swakkes agter jou, verslaan het terwyl jy moeg en mat was, en hy God nie gevrees het nie. |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ä¬Ö¬Ò ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬à¬ä¬Ù¬Ñ¬Õ, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò ¬Ú ¬å¬Þ¬à¬â¬Ö¬ß; ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. |
Dan |
hvorledes de kom imod dig undervejs og uden at frygte Gud huggede alle dine udmattede Eftern©ªlere ned, da du var tr©¡t og n©ªdig. |
GerElb1871 |
wie er dir auf dem Wege entgegentrat und deinen Nachtrab schlug, alle Schwachen hinter dir her, als du matt und m?de warst; und er f?rchtete Gott nicht. |
GerElb1905 |
wie er dir auf dem Wege entgegentrat und deinen Nachtrab schlug, alle Schwachen hinter dir her, als du matt und m?de warst; und er f?rchtete Gott nicht. |
GerLut1545 |
wie sie dich angriffen auf dem Wege und schlugen deine Hintersten, alle die Schwachen, die dir hinten nachzogen, da du m?de und matt warst, und f?rchteten Gott nicht. |
GerSch |
wie er dir auf dem Wege begegnete und deine Nachz?gler abschnitt, alle Schwachen, die zur?ckgeblieben waren, als du m?de und matt warst, und wie er Gott nicht f?rchtete. |
UMGreek |
¥ó¥é¥í¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø ¥á¥í¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ï¥÷¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥é¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥é¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥í¥ø ¥ç¥ò¥ï ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ê¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í. |
ACV |
how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all who were feeble behind thee, when thou were faint and weary, and he feared not God. |
AKJV |
How he met you by the way, and smote the hindmost of you, even all that were feeble behind you, when you were faint and weary; and he feared not God. |
ASV |
how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. |
BBE |
How, meeting you on the way, he made an attack on you when you were tired and without strength, cutting off all the feeble ones at the end of your line; and the fear of God was not in him. |
DRC |
How he met thee: and slew the hindmost of the army, who sat down, being weary, when thou wast spent with hunger and labour, and he feared not God. |
Darby |
how he met thee on the way, and smote the hindmost of thee, all the feeble that lagged behind thee, when thou wast faint and weary, and he feared not God. |
ESV |
how he attacked you on the way when you were faint and weary, and ([Josh. 10:19]) cut off your tail, those who were lagging behind you, and he did not fear God. |
Geneva1599 |
How he met thee by ye way, and smote ye hindmost of you, all that were feeble behind thee, when thou wast fainted and weary, and he feared not God. |
GodsWord |
They attacked you when you were tired and exhausted and killed all those who were lagging behind. They weren't afraid of God. |
HNV |
how he met you by the way, and struck the hindmost of you, all who were feeble behind you, when you were faint and weary; and hedidn¡¯t fear God. |
JPS |
how he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were enfeebled in thy rear, when thou wast faint and weary; and he feared not God. |
Jubilee2000 |
how he met thee by the way and smote the hindmost of thee, [even] all [that were] feeble behind thee, when thou [wast] faint and weary and he did not fear God. |
LITV |
how he met you on the way and attacked your back, all the feeble ones in the rear, when you were faint and weary; and he did not fear God. |
MKJV |
how he met you by the way and struck those of you who were behind, all the feeble behind you, when you were faint and weary. And he did not fear God. |
RNKJV |
How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not Elohim. |
RWebster |
How he met thee by the way , and smote those behind thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary ; and he feared not God . |
Rotherham |
how he encountered thee by the way and cut off in thy rear all the worn-out behind thee, thou thyself, being weary and worn,?how he feared not God. |
UKJV |
How he met you by the way, and stroke the hindmost of you, even all that were feeble behind you, when you were faint and weary; and he feared not God. |
WEB |
how he met you by the way, and struck the hindmost of you, all who were feeble behind you, when you were faint and weary; and hedidn¡¯t fear God. |
Webster |
How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, [even] all [that were] feeble behind thee, when thou [wast] faint and weary; and he feared not God. |
YLT |
that he hath met thee in the way, and smiteth in all those feeble behind thee (and thou wearied and fatigued), and is not fearing God. |
Esperanto |
kiel li renkontis vin sur la vojo, kaj mortigis cxe vi cxiujn, kiuj, malfortigxinte, restis malantauxe, kiam vi estis laca kaj multelaborinta; kaj li ne timis Dion. |
LXX(o) |
¥ð¥ø? ¥á¥í¥ó¥å¥ò¥ó¥ç ¥ò¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ï¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥÷¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥ã¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ï¥ð¥é¥ø¥í¥ó¥á? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥ð¥å¥é¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í |