Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 16Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ ŸÀÛ ¸¶´ç°ú Æ÷µµÁÖ Æ²ÀÇ ¼ÒÃâÀ» °ÅµÎ¾î µéÀÎ ÈÄ¿¡ ÀÌ·¹ µ¿¾È Ãʸ·ÀýÀ» Áöų °ÍÀÌ¿ä
 KJV Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:
 NIV Celebrate the Feast of Tabernacles for seven days after you have gathered the produce of your threshing floor and your winepress.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ŸÀÛ¸¶´ç°ú Æ÷µµÁóÀ» Â¥´Â ¼úƲ¿¡¼­ ¼ÒÃâÀ» °ÅµÎ¾î µéÀÏ ¶§ ÀÌ·¿ µ¿¾È Ãʸ·Àý ÃàÁ¦¸¦ ¿Ã·Á¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ŸÀÛ¸¶´ç°ú Æ÷µµÁóÀ» Â¥´Â ¼úƲ¿¡¼­ ¼ÒÃâÀ» °ÅµÎ¾î µéÀÏ ¶§ ÀÌ·¹µ¿¾È Ãʸ·Àý ÃàÁ¦¸¦ ¿Ã·Á¶ó.
 Afr1953 Die huttefees moet jy sewe dae lank hou as jy van jou dorsvloer en jou wynpers insameling hou.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ú¬Ò¬Ú¬ä¬Ö, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ö¬â¬Ö¬ê ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬ç¬Ñ¬â¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬à¬ä ¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú;
 Dan L©ªvhyttefesten skal du fejre i syv Dage, n?r du har indsamlet Udbyttet fra din T©¡rskeplads og din Perse;
 GerElb1871 Das Fest der Laubh?tten (W. H?tten) sollst du dir sieben Tage feiern, wenn du den Ertrag von deiner Tenne und von deiner Kelter einsammelst;
 GerElb1905 Das Fest der Laubh?tten (W. H?tten) sollst du dir sieben Tage feiern, wenn du den Ertrag von deiner Tenne und von deiner Kelter einsammelst;
 GerLut1545 Das Fest der Laubh?tten sollst du halten sieben Tage, wenn du hast eingesammelt von deiner Tenne und von deiner Kelter;
 GerSch Das Fest der Laubh?tten sollst du sieben Tage lang halten, wenn du den Ertrag deiner Tenne und deiner Kelter eingesammelt hast.
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ï¥ð¥ç¥ã¥é¥á? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô
 ACV Thou shall keep the feast of tabernacles seven days after thou have gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress.
 AKJV You shall observe the feast of tabernacles seven days, after that you have gathered in your corn and your wine:
 ASV Thou shalt keep the feast of (1) tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress: (1) Heb booths )
 BBE You are to keep the feast of tents for seven days after you have got in all your grain and made your wine:
 DRC Thou shalt celebrate the solemnity also of tabernacles seven days, when thou hast gathered in thy fruit of the barnfloor and of the winepress.
 Darby The feast of tabernacles shalt thou hold seven days, when thou hast gathered in the produce of thy floor and of thy winepress.
 ESV The Feast of Booths (Ex. 23:16; See Lev. 23:34) You shall keep the Feast of Booths seven days, when you have gathered in the produce from your threshing floor and your winepress.
 Geneva1599 Thou shalt obserue the feast of the Tabernacles seuen daies, when thou hast gathered in thy corne, and thy wine.
 GodsWord After you have gathered the grain from your threshing floor and made your wine, celebrate the Festival of Booths for seven days.
 HNV You shall keep the feast of booths seven days, after that you have gathered in from your threshing floor and from your winepress:
 JPS Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress.
 Jubilee2000 Thou shalt observe the solemn feast of the tabernacles seven days after thou hast gathered in [the harvest of] thy threshing floor and thy winepress.
 LITV You shall keep the Feast of Tabernacles seven days after you have gathered in from your threshingfloor, and from your winepress.
 MKJV You shall keep the Feast of Tabernacles seven days after you have gathered in your grain flour and your wine press.
 RNKJV Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine:
 RWebster Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days , after that thou hast gathered in thy grain and thy wine : {corn...: Heb. floor, and thy winepress}
 Rotherham The festival of booths, shalt thou keep for thyself seven days,?when thou hast gathered in out of thy threshing-floor and out of thy wine-vat.
 UKJV You shall observe the feast of tabernacles seven days, after that you have gathered in your corn and your wine:
 WEB You shall keep the feast of tents seven days, after that you have gathered in from your threshing floor and from your winepress:
 Webster Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn, and thy wine.
 YLT `The feast of booths thou dost make for thee seven days, in thine in-gathering of thy threshing-floor, and of thy wine-vat;
 Esperanto Feston de lauxboj faru al vi dum sep tagoj, kiam vi kolektos el via drasxejo kaj el via vinpremejo.
 LXX(o) ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ò¥å ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ë¥ç¥í¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø