¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 1Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±× ¶§¿¡ ³ÊÈñÀÇ ÀçÆÇÀåµé¿¡°Ô ¸íÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñÀÇ ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ ¼Û»ç¸¦ µéÀ» ¶§¿¡ ½Ö¹æ°£¿¡ °øÁ¤È÷ ÆÇ°áÇÒ °ÍÀÌ¸ç ±×µé Áß¿¡ Àִ Ÿ±¹Àο¡°Ôµµ ±×¸® ÇÒ °ÍÀ̶ó |
KJV |
And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. |
NIV |
And I charged your judges at that time: Hear the disputes between your brothers and judge fairly, whether the case is between brother Israelites or between one of them and an alien. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µ¿½Ã¿¡ ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ ÀçÆÇ°üµé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. `³ÊÈñ µ¿Á·µé »çÀÌ¿¡ ¼Ò¼ÛÇÏ´Â ÀÏÀÌ Àְŵç Àß µè°í ³ ´ÙÀ½¿¡ º»±¹ÀÎµé ³¢¸®ÀÇ »çÀÌ»Ó ¾Æ´Ï¶ó, º»±¹Àο¡°Ô ¸öºÙ¿© »ç´Â ¿Ü±¹ÀΰúÀÇ »çÀ̵µ °øÁ¤ÇÏ°Ô ÀçÆÇÇØ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
µ¿½Ã¿¡ ³ª´Â ³ÊÈñÀÇ ÀçÆÇ°üµé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô Áö½ÃÇÏ¿´´Ù. '³ÊÈñ µ¿Á·µé »çÀÌ¿¡ ¼Ò¼ÛÇÏ´Â ÀÏÀÌ Àְŵç Àß µè°í³ ´ÙÀ½¿¡ º»±¹ »ç¶÷µé³¢¸®ÀÇ »çÀÌ»Ó ¾Æ´Ï¶ó º»±¹ »ç¶÷¿¡°Ô ¸öºÙ¿© »ç´Â ¿Ü±¹»ç¶÷µé°úÀÇ »çÀ̵µ °øÁ¤ÇÏ°Ô ÀçÆÇÇØ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En ek het in die tyd aan julle regters bevel gegee en ges?: Neem julle broers in verhoor en oordeel regverdig tussen 'n man en sy broer en die vreemdeling wat by hom is. |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ó ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬ª¬Ù¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Þ¬å ¬Ú¬Ý¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Dengang gav jeg s? eders Dommere det P?bud: "Hold Forh©ªr, n?r der er Stridigheder mellem eders Landsm©¡nd, og d©ªm retf©¡rdigt, n?r en Mand har en Sag, enten det er med en Landsmand eller med en, der bor som fremmed hos ham; |
GerElb1871 |
Und ich gebot euren Richtern in selbiger Zeit und sprach: H?ret die Streitsachen zwischen euren Br?dern und richtet in Gerechtigkeit zwischen einem Manne und seinem Bruder und dem Fremdling bei ihm. |
GerElb1905 |
Und ich gebot euren Richtern in selbiger Zeit und sprach: H?ret die Streitsachen zwischen euren Br?dern und richtet in Gerechtigkeit zwischen einem Manne und seinem Bruder und dem Fremdling bei ihm. |
GerLut1545 |
und gebot euren Richtern zur selben Zeit und sprach: Verh?ret eure Br?der und richtet recht zwischen jedermann und seinem Bruder und dem Fremdling. |
GerSch |
Und ich gebot euren Richtern zu derselben Zeit und sprach: Verh?ret eure Br?der und richtet recht zwischen den Br?dern und Fremdlingen; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ñ¥é¥ó¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Á¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥å ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø? ¥á¥í¥á¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥î¥å¥í¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And I charged your judges at that time, saying, Hear between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner who is with him. |
AKJV |
And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brothers, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. |
ASV |
And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the sojourner that is with him. |
BBE |
And at that time I gave orders to your judges, saying, Let all questions between your brothers come before you for hearing, and give decisions uprightly between a man and his brother or one from another nation who is with him. |
DRC |
And I commanded them, saying: Hear them, and judge that which is just: whether he be one of your country, or a stranger. |
Darby |
And I commanded your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and him also that sojourneth with him. |
ESV |
And I charged your judges at that time, Hear the cases between your brothers, and (ch. 16:18; John 7:24) judge righteously between a man and his brother or the alien who is with him. |
Geneva1599 |
And I charged your iudges that same time, saying, Heare the controuersies betweene your brethren, and iudge righteously betweene euery man and his brother, and the stranger that is with him. |
GodsWord |
Also at that time I gave these instructions to your judges: "Hear the cases that your people bring. Judge each case fairly, no matter whether it is [a dispute] between two Israelites or [a dispute] between an Israelite and a non-Israelite. |
HNV |
I commanded your judges at that time, saying, Hear the causes between your brothers, and judge righteously between a manand his brother, and the foreigner who is living with him. |
JPS |
And I charged your judges at that time, saying: 'Hear the causes between your brethren, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger that is with him. |
Jubilee2000 |
And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren and judge righteously between [every] man and his brother and the stranger [that is] with him. |
LITV |
And I commanded your judges at that time, saying, Hear between your brothers; and judge with righteousness between a man and his brother, and his alien. |
MKJV |
And I commanded your judges at that time saying, Hear the causes between your brothers, and judge righteously between a man and his brother, and the stranger with him. |
RNKJV |
And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. |
RWebster |
And I charged your judges at that time , saying , Hear the causes between your brethren , and judge righteously between every man and his brother , and the stranger that is with him. |
Rotherham |
And I charged your judges, at that time, saying,?Ye are to hear between your brethren and shall judge righteously, between each magi and his brother and his sojourner. |
UKJV |
And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. |
WEB |
I commanded your judges at that time, saying, Hear the causes between your brothers, and judge righteously between a manand his brother, and the foreigner who is living with him. |
Webster |
And I charged your judges at that time, saying, Hear [the causes] between your brethren, and judge righteously between [every] man and his brother, and the stranger [that is] with him. |
YLT |
And I command your judges at that time, saying, Hearkening between your brethren--then ye have judged righteousness between a man, and his brother, and his sojourner; |
Esperanto |
Kaj mi ordonis al viaj jugxistoj en tiu tempo, dirante:Auxskultu viajn fratojn kaj jugxu juste inter homo kaj lia frato kaj fremdulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥ó¥å ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥í¥á¥ó¥å ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø? ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |