Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 9Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ È¸¸·¿¡ µé¾î°¬´Ù°¡ ³ª¿Í¼­ ¹é¼º¿¡°Ô ÃູÇϸŠ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ³ªÅ¸³ª¸ç
 KJV And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people.
 NIV Moses and Aaron then went into the Tent of Meeting. When they came out, they blessed the people; and the glory of the LORD appeared to all the people.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¸¸³²ÀÇ À帷¿¡ µé¾î °¬´Ù°¡ ³ª¿À¸ç ¹é¼º¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ ¾ßÈÑÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç ¸ð¼¼¿Í ¾Æ·ÐÀÌ ¸¸³²ÀÇ À帷¿¡ µé¾î °¬´Ù°¡ ³ª¿À¸ç ¹é¼º¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¾ú´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿©È£¿ÍÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¿Â ¹é¼º¿¡°Ô ³ªÅ¸³µ´Ù.
 Afr1953 Daarop het Moses en A?ron in die tent van samekoms gegaan; en toe hulle uitkom, het hulle die volk gese?n. En die heerlikheid van die HERE het aan die hele volk verskyn
 BulVeren ¬ª ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö. ¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬¡¬´¬¡ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ.
 Dan Moses og Aron gik derp? ind i ?benbaringsteltet, og da de kom ud derfra, velsignede de Folket. Da viste HERRENs Herlighed sig for alt Folket;
 GerElb1871 Und Mose und Aaron gingen hinein in das Zelt der Zusammenkunft; und sie kamen heraus und segneten das Volk. Und die Herrlichkeit Jehovas erschien dem ganzen Volke;
 GerElb1905 Und Mose und Aaron gingen hinein in das Zelt der Zusammenkunft; und sie kamen heraus und segneten das Volk. Und die Herrlichkeit Jehovas erschien dem ganzen Volke;
 GerLut1545 Und Mose und Aaron gingen in die H?tte des Stifts; und da sie wieder herausgingen, segneten sie das Volk. Da erschien die HERRLIchkeit des HERRN allem Volk.
 GerSch Und Mose und Aaron gingen in die Stiftsh?tte hinein. Und als sie wieder herauskamen, segneten sie das Volk. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN allem Volk;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥í¥ç ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í.
 ACV And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people. And the glory of LORD appeared to all the people.
 AKJV And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared to all the people.
 ASV And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of Jehovah appeared unto all the people.
 BBE And Moses and Aaron went into the Tent of meeting, and came out and gave the people a blessing, and the glory of the Lord was seen by all the people.
 DRC And Moses and Aaron went into the tabernacle of the testimony, and afterwards came forth and blessed the people. And the glory of the Lord appeared to all the multitude:
 Darby And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out and blessed the people; and the glory of Jehovah appeared to all the people.
 ESV And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and when they came out they blessed the people, and (ver. 4, 6) the glory of the Lord appeared to all the people.
 Geneva1599 After, Moses and Aaron went into the Tabernacle of the Congregation, and came out, and blessed the people, and the glorie of the Lord appeared to all the people.
 GodsWord Moses and Aaron went into the tent of meeting. When they came out, they blessed the people. Then the LORD's glory appeared to all the people.
 HNV Moses and Aaron went into the Tent of Meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared to all thepeople.
 JPS And Moses and Aaron went into the tent of meeting, and came out, and blessed the people; and the glory of the LORD appeared unto all the people.
 Jubilee2000 And Moses and Aaron went into the tabernacle of the testimony and came out and blessed the people; and the glory of the LORD appeared unto all the people.
 LITV And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation. And they came out and blessed the people; and the glory of Jehovah appeared to all the people.
 MKJV And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out and blessed the people. And the glory of the LORD appeared to all the people.
 RNKJV And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of ???? appeared unto all the people.
 RWebster And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation , and came out , and blessed the people : and the glory of the LORD appeared to all the people .
 Rotherham And when Moses and Aaron had entered into the tent of meeting,?and had come forth, and blessed the people, then appeared the glory of Yahweh, unto all the people;
 UKJV And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people.
 WEB Moses and Aaron went into the Tent of Meeting, and came out, and blessed the people: and the glory of Yahweh appeared to all thepeople.
 Webster And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared to all the people.
 YLT And Moses goeth in--Aaron also--unto the tent of meeting, and they come out, and bless the people, and the honour of Jehovah appeareth unto all the people;
 Esperanto Kaj Moseo kaj Aaron eniris en la tabernaklon de kunveno kaj eliris kaj benis la popolon. Kaj montrigxis la majesto de la Eternulo al la tuta popolo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ø¥õ¥è¥ç ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø ¥ë¥á¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø