Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 23Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ±×µéÀÇ ½ÅÀ» °æ¹èÇÏÁö ¸»¸ç ¼¶±âÁö ¸»¸ç ±×µéÀÇ ÇàÀ§¸¦ º»¹ÞÁö ¸»°í ±×°ÍµéÀ» ´Ù ±ú¶ß¸®¸ç ±×µéÀÇ ÁÖ»óÀ» ºÎ¼ö°í
 KJV Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
 NIV Do not bow down before their gods or worship them or follow their practices. You must demolish them and break their sacred stones to pieces.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ½Åµé ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ±×µéÀ» ¼¶±âÁö ¸»¸ç ±×µéÀÇ ¿¹½ÄÀ» µû¶ó ¿¹¹èÇÏÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. ¿ÀÈ÷·Á ±×µéÀÇ ½Å»óµéÀ» ºÎ¼ö°í ¼®»óµéÀ» ±ú¶ß·Á¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ½Åµé¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ±×µéÀ» ¼¶±âÁö ¸»¸ç ±×µéÀÇ ·Ê½ÄÀ» µû¶ó ·Ê¹èÇÏÁöµµ ¸»¾Æ¶ó. ¿ÀÈ÷·Á ±×µéÀÇ ½Å»óµéÀ» ºÎ½Ã°í ¼®»óµéÀ» ±ú¶ß¸®¶ó.
 Afr1953 Jy mag jou voor hulle gode nie neerbuig en hulle nie dien nie, ook mag jy nie doen na hulle werke nie; maar jy moet hulle heeltemal afbreek en hulle klippilare kort en klein slaan.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ê ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ê, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬à ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬à¬ä¬â¬à¬ê¬Ú¬ê ¬ã¬ä¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ.
 Dan Du m? ikke tilbede eller dyrke deres Guder eller f©ªlge deres Skikke; men du skal nedbryde dem og s©ªndersl? deres Stenst©ªtter.
 GerElb1871 Du sollst dich vor ihren G?ttern nicht niederbeugen und ihnen nicht dienen, und du sollst nicht tun nach ihren Taten; sondern du sollst sie ganz und gar niederrei©¬en und ihre Bilds?ulen g?nzlich zerbrechen.
 GerElb1905 Du sollst dich vor ihren G?ttern nicht niederbeugen und ihnen nicht dienen, und du sollst nicht tun nach ihren Taten; sondern du sollst sie ganz und gar niederrei©¬en und ihre Bilds?ulen g?nzlich zerbrechen.
 GerLut1545 so sollst du ihre G?tter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre G?tzen umrei©¬en und zerbrechen.
 GerSch so sollst du ihre G?tter nicht anbeten, noch ihnen dienen, und sollst es nicht machen wie sie; sondern du sollst ihre S?ulen niederrei©¬en und sie g?nzlich zerst?ren.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Thou shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works, but thou shall utterly overthrow them, and break their pillars in pieces.
 AKJV You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but you shall utterly overthrow them, and quite break down their images.
 ASV Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their (1) pillars. (1) Or obelisks )
 BBE Do not go down on your faces and give worship to their gods, or do as they do; but overcome them completely, and let their pillars be broken down.
 DRC Thou shalt not adore their gods, nor serve them. Thou shalt not do their works, but shalt destroy them, and break their statues.
 Darby Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their deeds; but thou shalt utterly destroy them, and utterly shatter their statues.
 ESV you shall (ch. 20:5) not bow down to their gods nor serve them, (Lev. 18:3; Deut. 12:30, 31) nor do as they do, but (ch. 34:13; Num. 33:52; Deut. 7:5, 25; 12:3) you shall utterly overthrow them and break their (See Deut. 16:22) pillars in pieces.
 Geneva1599 Thou shalt not bow downe to their gods, neither serue them, nor doe after the workes of them: but vtterly ouerthrowe them, and breake in pieces their images.
 GodsWord Never worship or serve their gods or follow their practices. Instead, you must destroy their gods and crush their sacred stones.
 HNV You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolishtheir pillars.
 JPS Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their doings; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.
 Jubilee2000 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them and completely break down their images.
 LITV You shall not bow down to their gods, and you shall not serve them. And you shall not do according to their works. But you shall surely tear them down, and you shall surely smash their pillars.
 MKJV You shall not bow down to their gods, nor serve them. And you shall not do according to their works. But you shall surely pull them down, and surely you shall smash their images.
 RNKJV Thou shalt not bow down to their elohim, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
 RWebster Thou shalt not bow down to their gods , nor serve them, nor do after their works : but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images .
 Rotherham Thou shalt not bow thyself down to their gods neither shalt thou be led to serve them, neither shalt thou do according to their works,?but thou shalt, verily overthrow, them, and, completely break in pieces, their pillars.
 UKJV You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but you shall utterly overthrow them, and quite break down their images.
 WEB You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolishtheir pillars.
 Webster Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
 YLT `Thou dost not bow thyself to their gods, nor serve them, nor do according to their doings, but dost utterly devote them, and thoroughly break their standing pillars.
 Esperanto ne adoru iliajn diojn kaj ne servu ilin, kaj ne agu kiel ili agas, sed frakasu ilin kaj detruu iliajn statuojn.
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥é? ¥è¥å¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥ç ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥è¥á¥é¥ñ¥å¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥â¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥÷¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ò¥ó¥ç¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø