¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 44Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´Ù°¡ ¸»Ç쵂 ¿ì¸®°¡ ³» ÁÖ²² ¹«½¼ ¸»À» ÇÏ¿À¸®ÀÌ±î ¹«½¼ ¼³¸íÀ» ÇÏ¿À¸®ÀÌ±î ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ¿ì¸®ÀÇ Á¤Á÷ÇÔÀ» ³ªÅ¸³»¸®À̱î Çϳª´ÔÀÌ Á¾µéÀÇ Á˾ÇÀ» ã¾Æ³»¼ÌÀ¸´Ï ¿ì¸®¿Í ÀÌ ÀÜÀÌ ¹ß°ßµÈ ÀÚ°¡ ´Ù ³» ÁÖÀÇ ³ë¿¹°¡ µÇ°Ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. |
NIV |
"What can we say to my lord?" Judah replied. "What can we say? How can we prove our innocence? God has uncovered your servants' guilt. We are now my lord's slaves--we ourselves and the one who was found to have the cup." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¿ì¸®°¡ ¹«½¼ ÇÒ ¸»ÀÌ ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? ¾îÂî ÀÔÀ» ³î¸± ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î ? º¯¸íÇÒ ¿©Áöµµ ¾ø½À´Ï´Ù.' ÇÏ¸é¼ À¯´Ù°¡ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. `ÇÏ´À´Ô²²¼ ¼ÒÀεéÀÇ Á˸¦ µéÃß¾î ³»¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ÀÜÀÌ ³ª¿Â ÀÌ ¾Ö³ª ¿ì¸®³ª ÇÒ °Í¾øÀÌ ¸ðµÎ ¾î¸¥ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ´Â µÇ´Â ±æ¹Û¿¡´Â ´Ù¸¥ µµ¸®°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶¿ì¸®°¡ ¹«½¼ ÇÒ ¸»ÀÌ ÀÖ°Ú½À´Ï±î. ¾îÂî ÀÔÀ» ³î¸± ¼ö ÀÖ°Ú½À´Ï±î. º¯¸íÇÒ ¿©Áöµµ ¾ø½À´Ï´Ù¡· ÇÏ¸é¼ À¯´Ù°¡ ¾Æ·Ú¾ú´Ù. ¡¶ÇÏ´À´Ô²²¼ ¼ÒÀεéÀÇ Á˸¦ µéÃß¾î ³»¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ÀÜÀÌ ³ª¿Â ÀÌ ¾Ö³ª ¿ì¸®°¡ ÇÒ °Í ¾øÀÌ ¸ðµÎ ¾î¸¥ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ´Â ±æ¹Û¿¡´Â ´Ù¸¥ µµ¸®°¡ ¾ø½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
En Juda antwoord: Wat kan ons aan my heer s?? Wat kan ons spreek? En waarmee kan ons ons regverdig? God het die ongeregtigheid van u dienaars uitgevind. Kyk, ons is my heer se slawe, ons sowel as hy by wie die beker gevind is. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú? ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ö¬Þ? ¬¢¬à¬Ô ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ö, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬å ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Da sagde Juda: "Hvad skal vi svare min Herre, hvad skal vi sige, og hvorledes skal vi retf©¡rdigg©ªre os? Gud har fundet dine Tr©¡lles Br©ªde! Se, vi er min Herres Tr©¡lle, b?de vi andre og han, B©¡geret fandtes hos!" |
GerElb1871 |
Und Juda sprach: Was sollen wir meinem Herrn sagen? Was sollen wir reden und wie uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden; siehe, wir sind die Knechte meines Herrn, sowohl wir als auch der, in dessen Hand der Kelch gefunden worden ist. |
GerElb1905 |
Und Juda sprach: Was sollen wir meinem Herrn sagen? Was sollen wir reden und wie uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden; siehe, wir sind die Knechte meines Herrn, sowohl wir als auch der, in dessen Hand der Kelch gefunden worden ist. |
GerLut1545 |
Juda sprach: Was sollen wir sagen meinem HERRN, oder wie sollen wir reden, und was k?nnen wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte funden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher funden ist, sind meines HERRN Knechte. |
GerSch |
Juda antwortete: Was sollen wir meinem Herrn sagen? Was sollen wir reden, und wie sollen wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden! Siehe, wir sind unsres Herrn Knechte, wir und der, in dessen Hand der Becher gefunden worden ist! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á?, ¥Ó¥é ¥í¥á ¥å¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô; ¥ó¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í; ¥ç ¥ð¥ø? ¥í¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥è¥ø¥ì¥å¥í; ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í. |
ACV |
And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak, or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of thy servants. Behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found. |
AKJV |
And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. |
ASV |
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found. |
BBE |
And Judah said, What are we to say to my lord? how may we put ourselves right in his eyes? God has made clear the sin of your servants: now we are in your hands, we and the man in whose bag your cup was seen. |
DRC |
And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found. |
Darby |
And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak, and how justify ourselves? God has found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he in whose hand the cup has been found. |
ESV |
And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how can we clear ourselves? God has found out (ch. 37:18; [Num. 32:23]) the guilt of your servants; behold, we are (ver. 9) my lord's servants, both we and he also in whose hand the cup has been found. |
Geneva1599 |
Then sayd Iudah, What shall we say vnto my lord? what shall we speake? and howe can we iustifie our selues? God hath found out the wickednesse of thy seruants: beholde, we are seruants to my Lord, both wee, and he, with whome the cuppe is founde. |
GodsWord |
"Sir, what can we say to you?" Judah asked. "How else can we explain it? How can we prove we're innocent? God has uncovered our guilt. Now all of us are your slaves, including the one who had the cup." |
HNV |
Judah said, ¡°What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of yourservants. Behold, we are my lord¡¯s bondservants, both we, and he also in whose hand the cup is found.¡± |
JPS |
And Judah said: 'What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.' |
Jubilee2000 |
Then Judah said, What shall we say unto my lord? What shall we speak or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of thy servants; behold, we [are] my lord's servants, both we and [he] also with whom the cup is found. |
LITV |
And Judah said, What can we say to my lord? What can we speak, and in what can we justify ourselves? God has found out the iniquity of your servants; behold, we are slaves to my lord, both we and he in whose hand the cup was found. |
MKJV |
And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord's servants, both we and he also with whom the cup is found. |
RNKJV |
And Judah said, What shall we say unto my master? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? Elohim hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my masters servants, both we, and he also with whom the cup is found. |
RWebster |
And Judah said , What shall we say to my lord ? what shall we speak ? or how shall we clear ourselves ? God hath found out the iniquity of thy servants : behold, we are my lord's servants , both we, and he also with whom the cup is found . |
Rotherham |
Then said Judah?What shall we say to my lord, how shall we speak and how shall we justify ourselves,?when, God himself, hath found out the iniquity of thy servants? Behold us! my lord¡¯s servants, both we, and he in whose hand the cup hath been found. |
UKJV |
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. |
WEB |
Judah said, ¡°What will we tell my lord? What will we speak? Or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of yourservants. Behold, we are my lord¡¯s bondservants, both we, and he also in whose hand the cup is found.¡± |
Webster |
And Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold we [are] my lord's servants, both we, and [he] also with whom the cup is found. |
YLT |
And Judah saith, `What do we say to my lord? what do we speak? and what--do we justify ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; lo, we are servants to my lord, both we, and he in whose hand the cup hath been found;' |
Esperanto |
Tiam Jehuda diris: Kion ni diru al mia sinjoro? kion ni parolu kaj per kio ni nin pravigu? Dio trovis la pekon de viaj sklavoj! jen ni estas sklavoj al mia sinjoro, ni kaj ankaux tiu, en kies manoj trovigxis la pokalo. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ó¥é ¥á¥í¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ç ¥ó¥é ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ç ¥ó¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ï ¥ä¥å ¥è¥å¥ï? ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ò¥ì¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ ¥ø ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥í¥ä¥ô |