¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 44Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ä¼ÁÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ °áÄÚ ±×¸®ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÀÜÀÌ ±× ¼Õ¿¡¼ ¹ß°ßµÈ ÀÚ¸¸ ³» Á¾ÀÌ µÇ°í ³ÊÈñ´Â Æò¾ÈÈ÷ ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö²²·Î µµ·Î ¿Ã¶ó°¥ °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. |
NIV |
But Joseph said, "Far be it from me to do such a thing! Only the man who was found to have the cup will become my slave. The rest of you, go back to your father in peace." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`±×·¸°Ô ÇÒ ¼ö ¾ø´Ù.' ÇÏ°í ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `ÀÜÀÌ ³ª¿Â »ç¶÷¸¸ ³» Á¾ÀÌ µÇ°í ³ÊÈñ ³ª¸ÓÁö´Â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô Æò¾ÈÈ÷µé ¿Ã¶ó °¡°Å¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶±×·¸°Ô ÇÒ¼ö ¾ø´Ù.¡· ÇÏ°í ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶ÀÜÀÌ ³ª¿Â »ç¶÷¸¸ ³» Á¾ÀÌ µÇ°í ³ÊÈñ ³ª¸ÓÁö´Â ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô Æí¾ÈÈ÷ ¿Ã¶ó°¡°Å¶ó.¡· |
Afr1953 |
Maar hy s?: Dit is ver van my om dit te doen; die man by wie die beker gevind is, die sal my slaaf wees. Maar trek julle in vrede op na julle vader. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ! ¬°¬ß¬Ù¬Ú, ¬å ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ú¬â ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Men han svarede: "Det v©¡re langt fra mig at handle s?ledes; den, B©¡geret fandtes hos, skal v©¡re min Tr©¡l, men I andre kan i Fred drage hjem til eders Fader." |
GerElb1871 |
Und er sprach: Fern sei es von mir, solches zu tun! Der Mann, in dessen Hand der Kelch gefunden worden ist, der soll mein Knecht sein; und ihr, ziehet in Frieden hinauf zu eurem Vater. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Fern sei es von mir, solches zu tun! Der Mann, in dessen Hand der Kelch gefunden worden ist, der soll mein Knecht sein; und ihr, ziehet in Frieden hinauf zu eurem Vater. |
GerLut1545 |
Er aber sprach: Das sei ferne von mir solches zu tun! Der Mann, bei dem der Becher funden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber ziehet hinauf mit Frieden zu eurem Vater. |
GerSch |
Er aber sprach: Das sei ferne von mir, solches zu tun! Der Mann, in dessen Hand der Becher gefunden worden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht in Frieden zu eurem Vater hinauf! |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥í¥á ¥ð¥ñ¥á¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥á?. |
ACV |
And he said, Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman, but as for you, get you up in peace to your father. |
AKJV |
And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace to your father. |
ASV |
And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father. |
BBE |
Then he said, Far be it from me to do so: but the man who had my cup will be my servant; and you may go back to your father in peace. |
DRC |
Joseph answered: God forbid that should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father. |
Darby |
And he said, Far be it from me to do so! The man in whose hand the cup has been found, he shall be my bondman; but as for you, go up in peace to your father. |
ESV |
But he said, Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my servant. But as for you, go up in peace to your father. |
Geneva1599 |
But he answered, God forbid, that I should doe so, but the man, with whome the cuppe is founde, he shalbe my seruant, and go ye in peace vnto your father. |
GodsWord |
But Joseph said, "I would never think of doing that! Only the man who had the cup will be my slave. The rest of you can go back to your father in peace." |
HNV |
He said, ¡°Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my bondservant; but as for you,go up in peace to your father.¡± |
JPS |
And he said: 'Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the goblet is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.' |
Jubilee2000 |
And he said, in no wise should I do so; [but] the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, go up in peace unto your father. |
LITV |
And he said, Far be it from me to do this. The man in whose hand the cup was found, he shall become a slave to me; and you go up in peace to your father. |
MKJV |
And he said, Be it far from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he shall be my servant. And as for you, you go in peace to your father. |
RNKJV |
And he said, Elohim forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. |
RWebster |
And he said , Far be it from me that I should do so : the man in whose hand the cup is found , he shall be my servant ; and as for you, go in peace to your father . |
Rotherham |
And he said, Far be it from me to do this thing! The man in whose hand the cup hath been found, he, shall be my servant, but as for you, go ye up in peace unto your father. |
UKJV |
And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. |
WEB |
He said, ¡°Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my bondservant; but as for you,go up in peace to your father.¡± |
Webster |
And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, go in peace to your father. |
YLT |
and he saith, `Far be it from me to do this; the man in whose hand the cup hath been found, he becometh my servant; and ye, go ye up in peace unto your father.' |
Esperanto |
Sed li diris: Dio min gardu de tia faro! la homo, en kies mano trovigxis la pokalo, estos sklavo al mi, sed vi iru en paco al via patro. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ì¥ç ¥ì¥ï¥é ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ð¥á¥ñ ¥ø ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥í¥ä¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥é? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ô¥ì¥ø¥í |