Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÈļ­ 10Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®´Â Àڱ⸦ ĪÂùÇÏ´Â ¾î¶² ÀÚ¿Í ´õºÒ¾î °¨È÷ ¦ÇÏ¸ç ºñ±³ÇÒ ¼ö ¾ø³ë¶ó ±×·¯³ª ±×µéÀÌ ÀÚ±â·Î½á Àڱ⸦ Çì¾Æ¸®°í ÀÚ±â·Î½á Àڱ⸦ ºñ±³ÇÏ´Ï ÁöÇý°¡ ¾øµµ´Ù
 KJV For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
 NIV We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®´Â ½º½º·Î Àڱ⸦ ³»¼¼¿ì´Â »ç¶÷µé Ãà¿¡ ³¢¾î µé°Å³ª ±×µé°ú °ßÁÖ¾î º¼ »ý°¢Àº ¾ø½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ÀڱⰡ ¸¸µç ôµµ·Î Àڱ⸦ Àç°í ÀڱⰡ ¼¼¿î Ç¥ÁØ¿¡´Ù Àڱ⸦ °ßÁÖ¾î º¸°í ÀÖÀ¸´Ï ±×°ÍÀÌ ¾ó¸¶³ª ¾î¸®¼®Àº ÀÏÀԴϱî ?
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®´Â ½º½º·Î Àڱ⸦ ³»¼¼¿ì´Â »ç¶÷µé ¼Ó¿¡ ³¢¿©µé°Å³ª ±×µé°ú °ßÁÖ¾î º¼ »ý°¢Àº ¾ø½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ÀڱⰡ ¸¸µç ôµµ·Î Àڱ⸦ Àç°í ÀڱⰡ ¼¼¿î Ç¥ÁØ¿¡´Ù Àڱ⸦ °ßÁÖ¾î º¸°í ÀÖÀ¸´Ï ±×°ÍÀÌ ¾ó¸¶³ª ¾î¸®¼®Àº ÀÏÀԴϱî?
 Afr1953 Want ons waag dit nie om ons te reken of te vergelyk met sommige van die wat hulleself aanbeveel nie. Maar omdat hulle hul met hulself meet en met hulself vergelyk, is hulle onverstandig.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ã¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ã ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú; ¬ß¬à ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬à.
 Dan Thi vi driste os ikke til at regne os iblandt eller sammenligne os med somme af dem, der anbefale sig selv; men selv indse de ikke, at de m?le sig med sig selv og sammenligne sig med sig selv.
 GerElb1871 Denn wir wagen nicht, uns selbst etlichen derer beizuz?hlen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverst?ndig.
 GerElb1905 Denn wir wagen nicht, uns selbst etlichen derer beizuz?hlen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverst?ndig.
 GerLut1545 Denn wir d?rfen uns nicht unter die rechnen oder z?hlen, so sich selbst loben; aber dieweil sie sich bei sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts.
 GerSch Denn wir unterstehen uns nicht, uns selbst denen beizuz?hlen oder gleichzusetzen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverst?ndig.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ó¥ï¥ë¥ì¥ø¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ç ¥í¥á ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥é¥í¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥é¥ò¥ó¥ø¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ï¥ç¥ó¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í.
 ACV For we dare not classify or compare ourselves to some of those who commend themselves. But they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves to themselves, do not understand.
 AKJV For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
 ASV For we are not bold (1) to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. (1) Gr to judge ourselves among, or to judge ourselves with )
 BBE For we will not make comparison of ourselves with some of those who say good things about themselves: but these, measuring themselves by themselves, and making comparison of themselves with themselves, are not wise.
 DRC For we dare not match, or compare ourselves with some, that commend themselves; but we measure ourselves by ourselves, and compare ourselves with ourselves.
 Darby For we dare not class ourselves or compare ourselves with some who commend themselves; but these, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are not intelligent.
 ESV Not that we dare to classify or (1 Cor. 2:13) compare ourselves with some of those who (ver. 18; ch. 3:1; 12:6; [Prov. 27:2]) are commending themselves. But when they measure themselves by one another and compare themselves with one another, they are ([Prov. 26:12]) without understanding.
 Geneva1599 For wee dare not make our selues of the nomber, or to compare our selues to them, which praise themselues: but they vnderstand not that they measure themselues with themselues, and compare themselues with themselues.
 GodsWord We wouldn't put ourselves in the same class with or compare ourselves to those who are bold enough to make their own recommendations. Certainly, when they measure themselves by themselves and compare themselves to themselves, they show how foolish they are.
 HNV For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuringthemselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
 JPS
 Jubilee2000 For we dare not mix ourselves in with or compare ourselves with some that commend themselves, but they do not understand that they are measuring themselves by themselves and comparing themselves among themselves.
 LITV For we dare not rank or compare ourselves with some of those commending themselves, but they measuring themselves among themselves and comparing themselves to themselves, are not perceptive.
 MKJV For we do not dare to rank or compare ourselves with some of the ones commending themselves. But they, measuring themselves among themselves, and comparing themselves to themselves, are not perceptive.
 RNKJV For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
 RWebster For we dare not make ourselves of the number , or compare ourselves with some that commend themselves : but they measuring themselves by themselves , and comparing themselves among themselves , are not wise . {are...: or, understand it not}
 Rotherham For we dare not class or compare ourselves with some who do, themselves, commend; but, they, among themselves, measuring, themselves, and comparing themselves with themselves, are without discernment!
 UKJV For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
 WEB For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuringthemselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding.
 Webster For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
 YLT For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, among themselves measuring themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise,
 Esperanto CXar ni ne kuragxas nin interkalkuli aux kompari kun iuj el la sin rekomendantaj; cxar ili estas neprudentaj, mezurante sin laux si mem kaj komparante sin al si mem.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø