¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 10Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®´Â Àڱ⸦ ĪÂùÇÏ´Â ¾î¶² ÀÚ¿Í ´õºÒ¾î °¨È÷ ¦ÇÏ¸ç ºñ±³ÇÒ ¼ö ¾ø³ë¶ó ±×·¯³ª ±×µéÀÌ ÀÚ±â·Î½á Àڱ⸦ Çì¾Æ¸®°í ÀÚ±â·Î½á Àڱ⸦ ºñ±³ÇÏ´Ï ÁöÇý°¡ ¾øµµ´Ù |
KJV |
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. |
NIV |
We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ½º½º·Î Àڱ⸦ ³»¼¼¿ì´Â »ç¶÷µé Ãà¿¡ ³¢¾î µé°Å³ª ±×µé°ú °ßÁÖ¾î º¼ »ý°¢Àº ¾ø½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ÀڱⰡ ¸¸µç ôµµ·Î Àڱ⸦ Àç°í ÀڱⰡ ¼¼¿î Ç¥ÁØ¿¡´Ù Àڱ⸦ °ßÁÖ¾î º¸°í ÀÖÀ¸´Ï ±×°ÍÀÌ ¾ó¸¶³ª ¾î¸®¼®Àº ÀÏÀԴϱî ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ½º½º·Î Àڱ⸦ ³»¼¼¿ì´Â »ç¶÷µé ¼Ó¿¡ ³¢¿©µé°Å³ª ±×µé°ú °ßÁÖ¾î º¼ »ý°¢Àº ¾ø½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ÀڱⰡ ¸¸µç ôµµ·Î Àڱ⸦ Àç°í ÀڱⰡ ¼¼¿î Ç¥ÁØ¿¡´Ù Àڱ⸦ °ßÁÖ¾î º¸°í ÀÖÀ¸´Ï ±×°ÍÀÌ ¾ó¸¶³ª ¾î¸®¼®Àº ÀÏÀԴϱî? |
Afr1953 |
Want ons waag dit nie om ons te reken of te vergelyk met sommige van die wat hulleself aanbeveel nie. Maar omdat hulle hul met hulself meet en met hulself vergelyk, is hulle onverstandig. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ã¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ã ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ú ¬à¬ä ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬á¬à¬â¬ì¬é¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú; ¬ß¬à ¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬â¬Ñ¬Ó¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬à. |
Dan |
Thi vi driste os ikke til at regne os iblandt eller sammenligne os med somme af dem, der anbefale sig selv; men selv indse de ikke, at de m?le sig med sig selv og sammenligne sig med sig selv. |
GerElb1871 |
Denn wir wagen nicht, uns selbst etlichen derer beizuz?hlen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverst?ndig. |
GerElb1905 |
Denn wir wagen nicht, uns selbst etlichen derer beizuz?hlen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverst?ndig. |
GerLut1545 |
Denn wir d?rfen uns nicht unter die rechnen oder z?hlen, so sich selbst loben; aber dieweil sie sich bei sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts. |
GerSch |
Denn wir unterstehen uns nicht, uns selbst denen beizuz?hlen oder gleichzusetzen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverst?ndig. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ó¥ï¥ë¥ì¥ø¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ç ¥í¥á ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥é¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥é¥í¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥é¥ò¥ó¥ø¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ï¥ç¥ó¥á¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í. |
ACV |
For we dare not classify or compare ourselves to some of those who commend themselves. But they, measuring themselves by themselves, and comparing themselves to themselves, do not understand. |
AKJV |
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. |
ASV |
For we are not bold (1) to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. (1) Gr to judge ourselves among, or to judge ourselves with ) |
BBE |
For we will not make comparison of ourselves with some of those who say good things about themselves: but these, measuring themselves by themselves, and making comparison of themselves with themselves, are not wise. |
DRC |
For we dare not match, or compare ourselves with some, that commend themselves; but we measure ourselves by ourselves, and compare ourselves with ourselves. |
Darby |
For we dare not class ourselves or compare ourselves with some who commend themselves; but these, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are not intelligent. |
ESV |
Not that we dare to classify or (1 Cor. 2:13) compare ourselves with some of those who (ver. 18; ch. 3:1; 12:6; [Prov. 27:2]) are commending themselves. But when they measure themselves by one another and compare themselves with one another, they are ([Prov. 26:12]) without understanding. |
Geneva1599 |
For wee dare not make our selues of the nomber, or to compare our selues to them, which praise themselues: but they vnderstand not that they measure themselues with themselues, and compare themselues with themselues. |
GodsWord |
We wouldn't put ourselves in the same class with or compare ourselves to those who are bold enough to make their own recommendations. Certainly, when they measure themselves by themselves and compare themselves to themselves, they show how foolish they are. |
HNV |
For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuringthemselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For we dare not mix ourselves in with or compare ourselves with some that commend themselves, but they do not understand that they are measuring themselves by themselves and comparing themselves among themselves. |
LITV |
For we dare not rank or compare ourselves with some of those commending themselves, but they measuring themselves among themselves and comparing themselves to themselves, are not perceptive. |
MKJV |
For we do not dare to rank or compare ourselves with some of the ones commending themselves. But they, measuring themselves among themselves, and comparing themselves to themselves, are not perceptive. |
RNKJV |
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. |
RWebster |
For we dare not make ourselves of the number , or compare ourselves with some that commend themselves : but they measuring themselves by themselves , and comparing themselves among themselves , are not wise . {are...: or, understand it not} |
Rotherham |
For we dare not class or compare ourselves with some who do, themselves, commend; but, they, among themselves, measuring, themselves, and comparing themselves with themselves, are without discernment! |
UKJV |
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. |
WEB |
For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuringthemselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. |
Webster |
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. |
YLT |
For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, among themselves measuring themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise, |
Esperanto |
CXar ni ne kuragxas nin interkalkuli aux kompari kun iuj el la sin rekomendantaj; cxar ili estas neprudentaj, mezurante sin laux si mem kaj komparante sin al si mem. |
LXX(o) |
|