Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 8Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºñ·Ï Çϴÿ¡³ª ¶¥¿¡³ª ½ÅÀ̶ó ºÒ¸®´Â ÀÚ°¡ ÀÖ¾î ¸¹Àº ½Å°ú ¸¹Àº ÁÖ°¡ ÀÖÀ¸³ª
 KJV For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
 NIV For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many "gods" and many "lords"),
 °øµ¿¹ø¿ª ³²µéÀº ÇÏ´À´Ôµµ ¸¹°í ÁÖ´Ôµµ ¸¹¾Æ¼­ ¼ÒÀ§ ½ÅÀ̶ó´Â °ÍµéÀÌ Çϴÿ¡µµ ÀÖ°í ¶¥¿¡µµ ÀÖ´Ù°íµé ÇÏÁö¸¸
 ºÏÇѼº°æ ³²µéÀº ÇÏ´À´Ôµµ ¸¹°í ÁÖµµ ¸¹¾Æ¼­ ¼ÒÀ§ ½ÅÀ̶ó´Â °ÍµéÀÌ Çϴÿ¡µµ ÀÖ°í ¶¥¿¡µµ ÀÖ´Ù°íµé ÇÏÁö¸¸
 Afr1953 Want al is daar ook sogenaamde gode, of dit in die hemel en of dit op die aarde is -- soos daar baie gode en baie here is --
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ? ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ?
 Dan Thi om der end er s?kaldte Guder, v©¡re sig i Himmelen eller p? Jorden, som der jo er mange Guder og mange Herrer,
 GerElb1871 Denn wenn es anders solche gibt, die G?tter genannt werden, sei es im Himmel oder auf Erden (wie es ja viele G?tter und viele Herren gibt),
 GerElb1905 Denn wenn es anders solche gibt, die G?tter genannt werden, sei es im Himmel oder auf Erden (wie es ja viele G?tter und viele Herren gibt),
 GerLut1545 Und wiewohl es sind, die G?tter genannt werden, es sei, im Himmel oder auf Erden, sintemal es sind viel G?tter und viel HERREN:
 GerSch Denn wenn es auch sogenannte G?tter gibt, sei es im Himmel oder auf Erden (wie es ja wirklich viele G?tter und viele Herren gibt),
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥å¥é¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥å¥é¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é,
 ACV For also since there are things called gods, whether in heaven or on the earth, as there are many gods and many lords,
 AKJV For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
 ASV For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
 BBE For though there are those who have the name of gods, in heaven or on earth, as there are a number of gods and a number of lords,
 DRC For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many, and lords many);
 Darby For and if indeed there are those called gods, whether in heaven or on earth, (as there are gods many, and lords many,)
 ESV For although there may be (2 Thess. 2:4) so-called gods in heaven or on earth?as indeed there are many gods and many lords?
 Geneva1599 For though there bee that are called gods, whether in heauen, or in earth (as there be many gods, and many lords)
 GodsWord People may say that there are gods in heaven and on earth--many gods and many lords, as they would call them.
 HNV For though there are things that are called ¡°gods,¡± whether in the heavens or on earth; as there are many ¡°gods¡± and many ¡°lords;¡±
 JPS
 Jubilee2000 For though there are [some] that are called gods, whether in heaven or in the earth (as there are many gods and many lords),
 LITV For even if some are called gods, either in the heavens or on the earth; (even as there are many gods, and many lords);
 MKJV For though there are those who are called gods, whether in Heaven or in earth (as there are many gods and many lords),
 RNKJV For though there be that are called mighty ones, whether in heaven or in earth, (as there be mighty ones many, and masters many,)
 RWebster For though there are that are called gods , whether in heaven or upon earth , (as there are gods many , and lords many ,)
 Rotherham For, if indeed there are so-called gods, whether in heaven or upon earth,?as indeed there are gods many and lords many,
 UKJV For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
 WEB For though there are things that are called ¡°gods,¡± whether in the heavens or on earth; as there are many ¡°gods¡± and many ¡°lords;¡±
 Webster For though there are that are called gods, whether in heaven or upon earth, (as there are gods many, and lords many)
 YLT for even if there are those called gods, whether in heaven, whether upon earth--as there are gods many and lords many--
 Esperanto CXar kvankam estas tiel nomataj dioj, cxu en la cxielo aux sur la tero, kiel estas dioj multenombraj, kaj sinjoroj multenombraj,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø