¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 8Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºñ·Ï Çϴÿ¡³ª ¶¥¿¡³ª ½ÅÀ̶ó ºÒ¸®´Â ÀÚ°¡ ÀÖ¾î ¸¹Àº ½Å°ú ¸¹Àº ÁÖ°¡ ÀÖÀ¸³ª |
KJV |
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) |
NIV |
For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many "gods" and many "lords"), |
°øµ¿¹ø¿ª |
³²µéÀº ÇÏ´À´Ôµµ ¸¹°í ÁÖ´Ôµµ ¸¹¾Æ¼ ¼ÒÀ§ ½ÅÀ̶ó´Â °ÍµéÀÌ Çϴÿ¡µµ ÀÖ°í ¶¥¿¡µµ ÀÖ´Ù°íµé ÇÏÁö¸¸ |
ºÏÇѼº°æ |
³²µéÀº ÇÏ´À´Ôµµ ¸¹°í ÁÖµµ ¸¹¾Æ¼ ¼ÒÀ§ ½ÅÀ̶ó´Â °ÍµéÀÌ Çϴÿ¡µµ ÀÖ°í ¶¥¿¡µµ ÀÖ´Ù°íµé ÇÏÁö¸¸ |
Afr1953 |
Want al is daar ook sogenaamde gode, of dit in die hemel en of dit op die aarde is -- soos daar baie gode en baie here is -- |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ? ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ? |
Dan |
Thi om der end er s?kaldte Guder, v©¡re sig i Himmelen eller p? Jorden, som der jo er mange Guder og mange Herrer, |
GerElb1871 |
Denn wenn es anders solche gibt, die G?tter genannt werden, sei es im Himmel oder auf Erden (wie es ja viele G?tter und viele Herren gibt), |
GerElb1905 |
Denn wenn es anders solche gibt, die G?tter genannt werden, sei es im Himmel oder auf Erden (wie es ja viele G?tter und viele Herren gibt), |
GerLut1545 |
Und wiewohl es sind, die G?tter genannt werden, es sei, im Himmel oder auf Erden, sintemal es sind viel G?tter und viel HERREN: |
GerSch |
Denn wenn es auch sogenannte G?tter gibt, sei es im Himmel oder auf Erden (wie es ja wirklich viele G?tter und viele Herren gibt), |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥å¥é¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø ¥å¥é¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥è¥å¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é, |
ACV |
For also since there are things called gods, whether in heaven or on the earth, as there are many gods and many lords, |
AKJV |
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) |
ASV |
For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many; |
BBE |
For though there are those who have the name of gods, in heaven or on earth, as there are a number of gods and a number of lords, |
DRC |
For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many, and lords many); |
Darby |
For and if indeed there are those called gods, whether in heaven or on earth, (as there are gods many, and lords many,) |
ESV |
For although there may be (2 Thess. 2:4) so-called gods in heaven or on earth?as indeed there are many gods and many lords? |
Geneva1599 |
For though there bee that are called gods, whether in heauen, or in earth (as there be many gods, and many lords) |
GodsWord |
People may say that there are gods in heaven and on earth--many gods and many lords, as they would call them. |
HNV |
For though there are things that are called ¡°gods,¡± whether in the heavens or on earth; as there are many ¡°gods¡± and many ¡°lords;¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For though there are [some] that are called gods, whether in heaven or in the earth (as there are many gods and many lords), |
LITV |
For even if some are called gods, either in the heavens or on the earth; (even as there are many gods, and many lords); |
MKJV |
For though there are those who are called gods, whether in Heaven or in earth (as there are many gods and many lords), |
RNKJV |
For though there be that are called mighty ones, whether in heaven or in earth, (as there be mighty ones many, and masters many,) |
RWebster |
For though there are that are called gods , whether in heaven or upon earth , (as there are gods many , and lords many ,) |
Rotherham |
For, if indeed there are so-called gods, whether in heaven or upon earth,?as indeed there are gods many and lords many, |
UKJV |
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,) |
WEB |
For though there are things that are called ¡°gods,¡± whether in the heavens or on earth; as there are many ¡°gods¡± and many ¡°lords;¡± |
Webster |
For though there are that are called gods, whether in heaven or upon earth, (as there are gods many, and lords many) |
YLT |
for even if there are those called gods, whether in heaven, whether upon earth--as there are gods many and lords many-- |
Esperanto |
CXar kvankam estas tiel nomataj dioj, cxu en la cxielo aux sur la tero, kiel estas dioj multenombraj, kaj sinjoroj multenombraj, |
LXX(o) |
|