Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  °í¸°µµÀü¼­ 8Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ÇÑ Çϳª´Ô °ð ¾Æ¹öÁö°¡ °è½Ã´Ï ¸¸¹°ÀÌ ±×¿¡°Ô¼­ ³µ°í ¿ì¸®µµ ±×¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÖ°í ¶ÇÇÑ ÇÑ ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²²¼­ °è½Ã´Ï ¸¸¹°ÀÌ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï°í ¿ì¸®µµ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ÀÖ´À´Ï¶ó
 KJV But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
 NIV yet for us there is but one God, the Father, from whom all things came and for whom we live; and there is but one Lord, Jesus Christ, through whom all things came and through whom we live.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ¾Æ¹öÁö°¡ µÇ½Ã´Â ÇÏ´À´Ô ÇÑ ºÐÀÌ °è½Ç »ÓÀÔ´Ï´Ù. ±×ºÐÀº ¸¸¹°À» âÁ¶ÇϽŠºÐÀÌ¸ç ¿ì¸®´Â ±×ºÐÀ» À§Çؼ­ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¶Ç ÁÖ´ÔÀº ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ ÇÑ ºÐÀÌ °è½Ç »ÓÀÌ°í ±×ºÐÀ» ÅëÇØ¼­ ¸¸¹°ÀÌ Á¸ÀçÇÏ°í ¿ì¸®µµ ±×ºÐÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ì¾Æ °©´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®¿¡°Ô´Â ¾Æ¹öÁö°¡ µÇ½Ã´Â Çϳª´Ô ÇÑ ºÐ¸¸ÀÌ °è½Ç »ÓÀÔ´Ï´Ù. ±×ºÐÀº ¸¸¹°À» âÁ¶ÇϽŠºÐÀÌ¸ç ¿ì¸®´Â ±×ºÐÀ» À§Çؼ­ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¶Ç ÁÖ´ÔÀº ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ ÇÑ ºÐÀÌ °è½Ç »ÓÀÌ°í ±×ºÐÀ» ÅëÇØ¼­ ¸¸¹°ÀÌ Á¸ÀçÇÏ°í ¿ì¸®µµ ±×ºÐÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ì¾Æ°©´Ï´Ù.
 Afr1953 tog is daar vir ons maar een God, die Vader uit wie alles is, en ons tot Hom, en een Here Jesus Christus deur wie alles is, en ons deur Hom.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬¢¬à¬Ô ? ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à; ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ? ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¯¬Ö¬Ô¬à.
 Dan s? er der for os dog kun een Gud, Faderen, af hvem alle Ting ere, og vi til ham, og een Herre, Jesus Kristus, ved hvem alle Ting ere, og vi ved ham.
 GerElb1871 so ist doch f?r uns ein Gott, der Vater, von welchem alle Dinge sind, und wir f?r ihn, und ein Herr, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind, und wir durch ihn.
 GerElb1905 so ist doch f?r uns ein Gott, der Vater, von welchem alle Dinge sind, und wir f?r ihn, und ein Herr, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind, und wir durch ihn.
 GerLut1545 so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir in ihm, und einen HERRN, Jesum Christum, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.
 GerSch so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir f?r ihn; und einen Herrn, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind, und wir durch ihn.
 UMGreek ¥á¥ë¥ë ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥È¥å¥ï? ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥å¥î ¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï?, ¥ä¥é ¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV yet to us there is one God, the Father, from whom are all things, and we for him, and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.
 AKJV But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
 ASV yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.
 BBE There is for us only one God, the Father, of whom are all things, and we are for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we have our being through him.
 DRC Yet to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
 Darby yet to us there is one God, the Father, of whom all things, and *we* for him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and *we* by him.
 ESV yet (ver. 4; Mal. 2:10; Eph. 4:6) for us there is one God, the Father, (See Rom. 11:36) from whom are all things and for whom we exist, and (Eph. 4:5; [ch. 1:2; 1 Tim. 2:5]; See John 13:13) one Lord, Jesus Christ, through whom are all things and (John 1:3; Col. 1:16) through whom we exist.
 Geneva1599 Yet vnto vs there is but one God, which is that Father, of whome are all things, and we in him: and one Lord Iesus Christ, by whome are all things, and we by him.
 GodsWord But for us, "There is only one God, the Father. Everything came from him, and we live for him. There is only one Lord, Jesus Christ. Everything came into being through him, and we live because of him."
 HNV yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for him; and one Lord, Yeshua the Messiah, through whom areall things, and we live through him.
 JPS
 Jubilee2000 but to us [there is but] one God, the Father, of whom [are] all things, and we in him; and one Lord, Jesus Christ, by whom [are] all things, and we by him.
 LITV but to us is one God, the Father, of whom are all things, and we for Him; and one Jesus Christ, through whom are all things, and we by Him.
 MKJV there is to us only one God, the Father, of whom are all things, and we in Him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and we by Him.
 RNKJV But to us there is but one Elohim, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Master Yahushua the Messiah, by whom are all things, and we by him.
 RWebster Yet to us there is but one God , the Father , from whom are all things , and we in him ; and one Lord Jesus Christ , by whom are all things , and we by him . {in: or, for}
 Rotherham \ul1 Yet\ul0 , to us, there is one God the Father, of whom are all things, and, we, for him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and, we, through him.
 UKJV But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
 WEB yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are allthings, and we live through him.
 Webster Yet to us [there is but] one God, the Father, from whom [are] all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom [are] all things, and we by him.
 YLT yet to us is one God, the Father, of whom are the all things, and we to Him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are the all things, and we through Him;
 Esperanto tamen por ni estas unu Dio, la Patro, el kiu estas cxio, kaj ni por Li; kaj unu Sinjoro, Jesuo Kristo, per kiu estas cxio, kaj ni per li.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø