Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´©°¡º¹À½ 6Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ĪÂùÇϸé È­°¡ ÀÖµµ´Ù ±×µéÀÇ Á¶»óµéÀÌ °ÅÁþ ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
 NIV Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ĪÂùÀ» ¹Þ´Â »ç¶÷µé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ºÒÇàÇÏ´Ù. ±×µéÀÇ Á¶»óµéµµ °ÅÁþ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ±×·¸°Ô ´ëÇÏ¿´´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô ĪÂùÀ» ¹Þ´Â »ç¶÷µé¾Æ. ³ÊÈñ´Â ºÒÇàÇÏ´Ù. ±×µéÀÇ Á¶»óµéµµ °ÅÁþ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ±×·¸°Ô ´ëÇÏ¿´´Ù."
 Afr1953 Wee julle wanneer al die mense goed van julle praat, want hulle vaders het net so aan die valse profete gedoen.
 BulVeren ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ø¬Ö¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Ve eder, n?r alle Mennesker tale godt om eder; thi p? samme M?de gjorde deres F©¡dre ved de falske Profeter.
 GerElb1871 Wehe, wenn alle Menschen wohl von euch reden; denn desgleichen taten ihre V?ter den falschen Propheten.
 GerElb1905 Wehe, wenn alle Menschen wohl von euch reden; denn desgleichen taten ihre V?ter den falschen Propheten.
 GerLut1545 Wehe euch, wenn euch jedermann wohl redet! Desgleichen taten ihre V?ter den falschen Propheten auch:
 GerSch Wehe euch, wenn alle Leute wohl von euch reden! Ebenso taten ihre V?ter den falschen Propheten.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ò¥á? ¥å¥ô¥õ¥ç¥ì¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Woe when men will speak well of you, for their fathers did in the same way to the false prophets.
 AKJV Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
 ASV Woe unto you , when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
 BBE Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets.
 DRC Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets.
 Darby Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.
 ESV Woe to you, ([John 15:19; 17:14; James 4:4; 1 John 4:5]) when all people speak well of you, for (Jer. 5:31; [Isa. 30:10; Mic. 2:11]) so their fathers did to (See Matt. 7:15) the false prophets.
 Geneva1599 Wo be to you when all men speake well of you: for so did their fathers to the false prophets.
 GodsWord How horrible it will be for you when everyone says nice things about you. That's the way their ancestors treated the false prophets.
 HNV Woe, (TR adds ¡°to you¡±) when (TR adds ¡°all¡±) men speak well of you,for their fathers did the same thing to the false prophets.
 JPS
 Jubilee2000 Woe unto you when all men shall speak well of you! for so did their fathers treat the false prophets.
 LITV Woe to you when all men speak well of you, for their fathers did according to these things to the false prophets.
 MKJV Woe to you when all men shall speak well of you! For so their fathers did to the false prophets.
 RNKJV Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
 RWebster Woe to you , when all men shall speak well of you ! for so did their fathers to the false prophets .
 Rotherham Alas! whensoever all men shall, speak well of you, for, according to the same things, were their fathers doing unto the false prophets.
 UKJV Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
 WEB Woe, (TR adds ¡°to you¡±) when (TR adds ¡°all¡±) men speak well of you,for their fathers did the same thing to the false prophets.
 Webster Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
 YLT `Woe to you when all men shall speak well of you--for according to these things were their fathers doing to false prophets.
 Esperanto Ve, kiam cxiuj homoj parolos bone pri vi! cxar tiel same faris iliaj patroj al la falsaj profetoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø