¼º°æÀåÀý |
´©°¡º¹À½ 6Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ¸¦ ĪÂùÇϸé Ȱ¡ ÀÖµµ´Ù ±×µéÀÇ Á¶»óµéÀÌ °ÅÁþ ¼±ÁöÀڵ鿡°Ô ÀÌ¿Í °°ÀÌ ÇÏ¿´´À´Ï¶ó |
KJV |
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. |
NIV |
Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô ĪÂùÀ» ¹Þ´Â »ç¶÷µé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ºÒÇàÇÏ´Ù. ±×µéÀÇ Á¶»óµéµµ °ÅÁþ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ±×·¸°Ô ´ëÇÏ¿´´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµç »ç¶÷µé¿¡°Ô ĪÂùÀ» ¹Þ´Â »ç¶÷µé¾Æ. ³ÊÈñ´Â ºÒÇàÇÏ´Ù. ±×µéÀÇ Á¶»óµéµµ °ÅÁþ ¿¹¾ðÀÚµéÀ» ±×·¸°Ô ´ëÇÏ¿´´Ù." |
Afr1953 |
Wee julle wanneer al die mense goed van julle praat, want hulle vaders het net so aan die valse profete gedoen. |
BulVeren |
¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ø¬Ö¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Ve eder, n?r alle Mennesker tale godt om eder; thi p? samme M?de gjorde deres F©¡dre ved de falske Profeter. |
GerElb1871 |
Wehe, wenn alle Menschen wohl von euch reden; denn desgleichen taten ihre V?ter den falschen Propheten. |
GerElb1905 |
Wehe, wenn alle Menschen wohl von euch reden; denn desgleichen taten ihre V?ter den falschen Propheten. |
GerLut1545 |
Wehe euch, wenn euch jedermann wohl redet! Desgleichen taten ihre V?ter den falschen Propheten auch: |
GerSch |
Wehe euch, wenn alle Leute wohl von euch reden! Ebenso taten ihre V?ter den falschen Propheten. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ò¥á? ¥å¥ô¥õ¥ç¥ì¥ç¥ò¥ø¥ò¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥÷¥å¥ô¥ä¥ï¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Woe when men will speak well of you, for their fathers did in the same way to the false prophets. |
AKJV |
Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. |
ASV |
Woe unto you , when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets. |
BBE |
Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets. |
DRC |
Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets. |
Darby |
Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets. |
ESV |
Woe to you, ([John 15:19; 17:14; James 4:4; 1 John 4:5]) when all people speak well of you, for (Jer. 5:31; [Isa. 30:10; Mic. 2:11]) so their fathers did to (See Matt. 7:15) the false prophets. |
Geneva1599 |
Wo be to you when all men speake well of you: for so did their fathers to the false prophets. |
GodsWord |
How horrible it will be for you when everyone says nice things about you. That's the way their ancestors treated the false prophets. |
HNV |
Woe, (TR adds ¡°to you¡±) when (TR adds ¡°all¡±) men speak well of you,for their fathers did the same thing to the false prophets. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Woe unto you when all men shall speak well of you! for so did their fathers treat the false prophets. |
LITV |
Woe to you when all men speak well of you, for their fathers did according to these things to the false prophets. |
MKJV |
Woe to you when all men shall speak well of you! For so their fathers did to the false prophets. |
RNKJV |
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. |
RWebster |
Woe to you , when all men shall speak well of you ! for so did their fathers to the false prophets . |
Rotherham |
Alas! whensoever all men shall, speak well of you, for, according to the same things, were their fathers doing unto the false prophets. |
UKJV |
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. |
WEB |
Woe, (TR adds ¡°to you¡±) when (TR adds ¡°all¡±) men speak well of you,for their fathers did the same thing to the false prophets. |
Webster |
Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. |
YLT |
`Woe to you when all men shall speak well of you--for according to these things were their fathers doing to false prophets. |
Esperanto |
Ve, kiam cxiuj homoj parolos bone pri vi! cxar tiel same faris iliaj patroj al la falsaj profetoj. |
LXX(o) |
|