Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 13Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó ¶ì°¡ »ç¶÷ÀÇ Ç㸮¿¡ ¼ÓÇÔ °°ÀÌ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¿Â Áý°ú À¯´Ù ¿Â ÁýÀ¸·Î ³»°Ô ¼ÓÇÏ°Ô ÇÏ¿© ±×µé·Î ³» ¹é¼ºÀÌ µÇ°Ô ÇÏ¸ç ³» À̸§°ú ¸í¿¹¿Í ¿µ±¤ÀÌ µÇ°Ô ÇÏ·Á ÇÏ¿´À¸³ª ±×µéÀÌ µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À´Ï¶ó
 KJV For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
 NIV For as a belt is bound around a man's waist, so I bound the whole house of Israel and the whole house of Judah to me,' declares the LORD, 'to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.'
 °øµ¿¹ø¿ª Ç㸮¿¡ Àá¹æÀ̸¦ ´Ü´ÜÈ÷ °ÉÄ¡µíÀÌ ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â °¡¹®°ú À¯´ÙÀÇ ¿Â °¡¹®À» ³ª¿¡°Ô ²À ¸Å¾î µÎ·Á°í Çß¾ú´Ù. ³» ¸»ÀÌ´Ï Àß µé¾î¶ó. ±×·¸°Ô µÇ¾ú´Ù¸é ÀÌ ¹é¼ºÀº ³» ¹é¼ºÀÌ µÇ¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ³ªÀÇ À̸§À» ºû³»°í ³ª¿¡°Ô ¿µ±¤°ú ¿µÈ­°¡ µ¹¾Æ ¿À°Ô ÇÏ¿´À» ÅÍÀε¥, ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ³ªÀÇ
 ºÏÇѼº°æ Ç㸮¿¡ Àá¹æÀ̸¦ ´Ü´ÜÈ÷ °ÉÄ¡µíÀÌ ³ª´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ¿Â °¡¹®°ú À¯´ÙÀÇ ¿Â °¡¹®À» ³ª¿¡°Ô ²À ¸Å¿©µÎ·Á°í Çß¾ú´Ù. ³» ¸»ÀÌ´Ï Àß µé¾î¶ó. ±×·¸°Ô µÇ¾ú´Ù¸é ÀÌ ¹é¼ºÀº ³» ¹é¼ºÀÌ µÇ¾úÀ» °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ³ªÀÇ À̸§À» ºû³»°í ³ª¿¡°Ô ¿µ±¤°ú ¿µÈ­°¡ µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ¿´À» ÅÍÀε¥ ±×·¸°Ô ÇÏÁö ¾Ê°í ³ªÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Want soos die gord kleef aan die heupe van 'n man, so het Ek die hele huis van Israel en die hele huis van Juda aan My laat klewe, spreek die HERE, om vir My te wees 'n volk en 'n roem en 'n lof en 'n sieraad; maar hulle het nie geluister nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬á¬à¬ñ¬ã¬ì¬ä ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬á¬Ó¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬ç ¬Ü¬ì¬Þ ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó ¬Õ¬à¬Þ ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ö, ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬å¬Ü¬â¬Ñ¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö; ¬ß¬à ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Thi som B©¡ltet slutter sig t©¡t til en Mands L©¡nd, s?ledes har jeg sluttet hele Israels Hus og hele Judas Hus t©¡t til mig, lyder det fra HERREN, for at de skulde v©¡re mit Folk og blive mig til Navnkundigbed, Pris og ¨¡re; men de h©ªrte ikke.
 GerElb1871 Denn gleichwie der G?rtel sich an die Lenden eines Mannes anschlie©¬t, so habe ich das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda an mich geschlossen, spricht Jehova, damit sie mir zum Volk und zum Namen und zum Ruhm und zum Schmuck seien; aber sie haben nicht geh?rt.
 GerElb1905 Denn gleichwie der G?rtel sich an die Lenden eines Mannes anschlie©¬t, so habe ich das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda an mich geschlossen, spricht Jehova, damit sie mir zum Volk und zum Namen und zum Ruhm und zum Schmuck seien; aber sie haben nicht geh?rt.
 GerLut1545 Denn gleichwie ein Mann den G?rtel um seine Lenden bindet, also habe ich, spricht der HERR, das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda um mich geg?rtet, da©¬ sie mein Volk sein sollten, zu einem Namen, Lob und Ehren; aber sie wollen nicht h?ren.
 GerSch Denn gleichwie ein G?rtel sich an die Lenden eines Mannes anschlie©¬t, also habe ich das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda mir angeschlossen, spricht der HERR, da©¬ sie mein Volk und mir zum Namen und zum Lobe und zur Zierde sein sollten; aber sie haben mir nicht gehorchen wollen.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ç ¥æ¥ø¥í¥ç ¥ê¥ï¥ë¥ë¥á¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥ï¥î¥á ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í.
 ACV For as the sash clings to the loins of a man, so I have caused to cling to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says LORD, that they may be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory, but they would not hear.
 AKJV For as the girdle sticks to the loins of a man, so have I caused to stick to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, said the LORD; that they might be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
 ASV For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they may be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
 BBE For as a band goes tightly round a man's body, so I made all the people of Israel and all the people of Judah tightly united to me; so that they might be a people for me and a name and a praise and a glory: but they would not give ear.
 DRC For as the girdle sticketh close to the loins of a man, so have I brought close to me all of the house of Israel, and all the house of Juda, saith the Lord: that they might be my people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
 Darby For as a girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
 ESV For as the loincloth clings to the waist of a man, so I made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to me, declares the Lord, ([Ex. 19:5]) that they might be for me a people, (ch. 33:9; Isa. 55:13; Zeph. 3:20) a name, a praise, and a glory, but they would not listen.
 Geneva1599 For as the girdle cleaueth to the loynes of a man, so haue I tied to me the whole house of Israel, and the whole house of Iudah, saith the Lord, that they might bee my people: that they might haue a name and prayse, and glory, but they would not heare.
 GodsWord As a belt clings to a person's waist, so I have made the entire nation of Israel and the entire nation of Judah cling to me," declares the LORD. "I did this so that they would be my people and bring fame, praise, and honor to me. However, they wouldn't listen.
 HNV For as the belt cleaves to the waist of a man, so have I caused to cleave to me the whole house of Israel and the whole house ofJudah, says the LORD; that they may be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
 JPS For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto Me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD, that they might be unto Me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory; but they would not hearken.
 Jubilee2000 For as the girdle cleaves to the loins of a man, so I have caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people and for fame, and for a praise, and for honour; but they did not hear.
 LITV For as this band holds fast to the loins of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me, says Jehovah, to be to Me for a people, and for a name, and for praise, and for glory; but they would not listen.
 MKJV For as the girdle holds fast to the loins of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me, says the LORD; so that they might be to Me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory; but they would not hear.
 RNKJV For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith ????; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
 RWebster For as the waistband cleaveth to the loins of a man , so have I caused to cleave to me the whole house of Israel and the whole house of Judah , saith the LORD ; that they might be to me for a people , and for a name , and for a praise , and for a glory : but they would not hear .
 Rotherham For as a girdle cleaveth unto the loins of a man, so caused I to cleave unto me?the whole house of Israel and the whole house of Judah Declareth Yahweh, to become mine?For a people, and For a name, and For a praise and For an adorning,?but they hearkened not.
 UKJV For as the girdle cleaves to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
 WEB For as the belt cleaves to the waist of a man, so have I caused to cleave to me the whole house of Israel and the whole house ofJudah, says Yahweh; that they may be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
 Webster For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
 YLT For, as the girdle cleaveth unto the loins of a man, So I caused to cleave unto Me The whole house of Israel, And the whole house of Judah, an affirmation of Jehovah, To be to Me for a people, and for a name, And for praise, and for beauty, And they have not hearkened.
 Esperanto Kiel zono estas alligata al la lumboj de homo, tiel Mi alligis al Mi la tutan domon de Izrael kaj la tutan domon de Jehuda, diras la Eternulo, por ke ili estu Mia popolo, Mia nomo, gloro, kaj ornamo; sed ili ne obeis.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥á¥ð¥å¥ñ ¥ê¥ï¥ë¥ë¥á¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ì¥á ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ò¥õ¥ô¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥å¥é? ¥ë¥á¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ò¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø