|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 13Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¾ÇÇÑ ¹é¼ºÀÌ ³» ¸» µè±â¸¦ °ÅÀýÇÏ°í ±× ¸¶À½ÀÇ ¿Ï¾ÇÇÑ ´ë·Î ÇàÇÏ¸ç ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¶ó ±×¸¦ ¼¶±â¸ç ±×¿¡°Ô ÀýÇÏ´Ï ±×µéÀÌ ÀÌ ¶ì°¡ ¾µ ¼ö ¾øÀ½ °°ÀÌ µÇ¸®¶ó |
KJV |
This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. |
NIV |
These wicked people, who refuse to listen to my words, who follow the stubbornness of their hearts and go after other gods to serve and worship them, will be like this belt--completely useless! |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸÷¾µ ¹ÎÁ·Àº ³ªÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀúÈñÀÇ ¾ÇÇÑ »ý°¢À» ±ÁÈ÷Áö ¾Ê°í ¸Ú´ë·Î »ì¾Æ ¿Ô´Ù. ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¶ó ´Ù´Ï¸ç ¼¶±â°í ¿¹¹èÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼ ÀÌ ¹é¼ºÀº Àá¹æÀÌó·³ µÇ¾î ¾Æ¹« ¾µ¸ðµµ ¾ø°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸÷¾µ ¹ÎÁ·Àº ³ªÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀúÈñÀÇ ¾ÇÇÑ »ý°¢À» ±ÁÈ÷Áö ¾Ê°í ¸Ú´ë·Î »ì¾Æ ¿Ô´Ù. ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¶ó´Ù´Ï¸ç ¼¶±â°í ·Ê¹èÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼ ÀÌ ¹é¼ºÀº Àá¹æÀÌó·³ µÇ¾î ¾Æ¹« ¾µ¸ðµµ ¾ø°Ô µÈ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Hierdie goddelose volk wat weier om na my woorde te luister, wat wandel in die verharding van hulle hart en agter ander gode aan loop om hulle te dien en hul daarvoor neer te buig -- hulle moet word soos hierdie gord wat waardeloos is. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ù¬ì¬Ý ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ç¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬å¬á¬à¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ, ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬á¬à¬ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à. |
Dan |
Dette onde Folk, som v©¡grer sig ved at h©ªre mine Ord og vandrer i deres Hjertes Stivsind og holder sig til andre Guder og dyrker og tilbeder dem, skal blive som dette B©¡lte, der ikke duer til noget. |
GerElb1871 |
Dieses b?se Volk, das sich weigert meine Worte zu h?ren, das da wandelt in dem Starrsinn seines Herzens, und anderen G?ttern nachgeht, um ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzubeugen: Es soll werden wie dieser G?rtel, der zu gar nichts taugt. |
GerElb1905 |
Dieses b?se Volk, das sich weigert meine Worte zu h?ren, das da wandelt in dem Starrsinn seines Herzens, und anderen G?ttern nachgeht, um ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzubeugen: Es soll werden wie dieser G?rtel,der zu gar nichts taugt. |
GerLut1545 |
Das b?se Volk, das meine Worte nicht h?ren will, sondern gehen hin nach Ged?nken ihres Herzens und folgen andern G?ttern, da©¬ sie denselbigen dienen und anbeten, sie sollen werden wie der G?rtel, der nichts mehr taugt. |
GerSch |
Dieses Volk ist ein b?ses Volk; es will meine Worte nicht h?ren, es wandelt in der Verstocktheit seines Herzens und h?ngt an den fremden G?ttern, um ihnen zu dienen und sie anzubeten. Darum soll es werden wie dieser G?rtel, der zu nichts mehr taugt. |
UMGreek |
¥Ï ¥ê¥á¥ê¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ë¥á¥ï?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥ñ¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ï ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ñ¥å¥î¥å¥ò¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ë¥ë¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ø? ¥ç ¥æ¥ø¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç, ¥ç¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ö¥ñ¥ç¥ò¥é¥ì¥ï? ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í. |
ACV |
This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and have gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this sash, which is good for nothing. |
AKJV |
This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. |
ASV |
This evil people, that refuse to hear my words, that walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is profitable for nothing. |
BBE |
These evil people who say they will not give ear to my words, who go on in the pride of their hearts and have become servants and worshippers of other gods, will become like this band which is of no use for anything. |
DRC |
This wicked people, that will not hear my words, and that walk in the perverseness of their heart, and have gone after strange gods to serve them, and to adore them: and they shall be as this girdle which is fit for no use. |
Darby |
This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and go after other gods, to serve them and to worship them, shall even be as this girdle which is good for nothing. |
ESV |
This evil people, who refuse to hear my words, ([ch. 3:17; 16:11, 12]) who stubbornly follow their own heart and have gone after other gods to serve them and worship them, shall be like this loincloth, which is ([See ver. 7 above]) good for nothing. |
Geneva1599 |
This wicked people haue refused to heare my word, and walke after ye stubbernesse of their owne heart, and walke after other gods to serue them, and to worship them: therefore they shalbe as this girdle, which is profitable to nothing. |
GodsWord |
These wicked people refuse to listen to me. They go their own stubborn ways and follow other gods in order to serve them and worship them. They are like this good-for-nothing belt. |
HNV |
This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to servethem, and to worship them, shall even be as this belt, which is profitable for nothing. |
JPS |
even this evil people, that refuse to hear My words, that walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, that it be as this girdle, which is profitable for nothing. |
Jubilee2000 |
This evil people that refuses to hear my words, which walk in the imagination of their heart and went after other gods to serve them and to worship them shall even be as this girdle, which is good for nothing. |
LITV |
This evil people who refuse to hear My words, who walk in the stubbornness of their heart, and walk after other gods, to serve them and to worship them, shall even be like this band which is not useful for anything. |
MKJV |
This evil people, who refuse to hear My words, who walk in the stubbornness of their heart and walk after other gods to serve them and to worship them, shall even be like this girdle, which is good for nothing. |
RNKJV |
This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other elohim, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. |
RWebster |
This evil people , who refuse to hear my words , who walk in the imagination of their heart , and walk after other gods , to serve them, and to worship them, shall even be as this waistband , which is good for nothing. {imagination: or, stubbornness} |
Rotherham |
This wicked people who are refusing to hear my words, who are walking in the stubbornness of their heart, and have gone after other gods, to serve them and to bow down to them, yea let them be like this girdle, which is good for nothing. |
UKJV |
This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. |
WEB |
This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to servethem, and to worship them, shall even be as this belt, which is profitable for nothing. |
Webster |
This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. |
YLT |
This evil people, who refuse to hear My words, Who walk in the stubbornness of their heart, And go after other gods to serve them, And to bow themselves to them, Yea it is--as this girdle, that is not profitable for anything. |
Esperanto |
Tiu malbona popolo, kiu ne volas obei Miajn vortojn, kiu sekvas la obstinecon de sia koro, kaj sekvas aliajn diojn, servante al ili kaj adorklinigxante al ili, farigxos kiel cxi tiu zono, kiu jam tauxgas por nenio. |
LXX(o) |
¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ô¥â¥ñ¥é¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥â¥ï¥ô¥ë¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥í¥ó¥á? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥è¥å¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥ï¥ô ¥ö¥ñ¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥ô¥è¥å¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|