¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 139Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ÁÖ¸¦ ´ëÇÏ¿© ¾ÇÇÏ°Ô ¸»Çϸç ÁÖÀÇ ¿ø¼öµéÀÌ ÁÖÀÇ À̸§À¸·Î ÇêµÇÀÌ ¸Í¼¼ÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. |
NIV |
They speak of you with evil intent; your adversaries misuse your name. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ´ç½ÅÀ» µÎ°í À½ÈäÇÑ ¸»À» Áö²¬À̸ç, ´ç½Å À̸§À» ¿ì½À°Ô ¿©±é´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ´ç½ÅÀ» µÎ°í À½ÈäÇÑ ¸»À» Áö²¬ÀÌ¸ç ´ç½Å À̸§À» ¿ì½À°Ô ¿©±é´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Hulle wat arglistig teen U spreek, u Naam ydellik verhef -- u te?standers! |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ¬ä ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬´¬Ö¬Ò ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬à ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬´¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ¬ä ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬à. |
Dan |
de, som taler om dig p? Skr©ªmt og sv©¡rger falsk ved dit Navn. |
GerElb1871 |
Sie, die dich nennen zum Verbrechen, die zu Eitlem (O. zur L?ge; vergl. 2. Mose 20,7) schw?ren, deine Feinde. |
GerElb1905 |
Sie, die dich nennen zum Verbrechen, die zu Eitlem (O. zur L?ge; vergl. 2. Mose 20, 7) schw?ren, deine Feinde. |
GerLut1545 |
Denn sie reden von dir l?sterlich, und deine Feinde erheben sich ohne Ursache. |
GerSch |
Denn sie emp?ren sich arglistig wider dich; deine Feinde erheben ihre Hand zur L?ge. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ë¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ò¥å¥â¥ø? ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ø. |
ACV |
For they speak against thee wickedly, and thine enemies take it in vain. |
AKJV |
For they speak against you wickedly, and your enemies take your name in vain. |
ASV |
For they (1) speak against thee wickedly, And thine enemies (2) take thy name in vain. (1) Or utter thy name (Heb thee ); Or as otherwise read rebel against thee 2) Or lift themselves up against thee for vanity ) |
BBE |
For they go against you with evil designs, and your haters make sport of your name. |
DRC |
Because you say in thought: They shall receive thy cities in vain. |
Darby |
For they speak of thee wickedly, they take thy name in vain, thine enemies. |
ESV |
They ([Jude 15]) speak against you with malicious intent;your enemies (Ex. 20:7) take your name in vain! (Hebrew lacks your name) |
Geneva1599 |
Which speake wickedly of thee, and being thine enemies are lifted vp in vaine. |
GodsWord |
They say wicked things about you. Your enemies misuse your name. |
HNV |
For they speak against you wickedly.Your enemies take your name in vain. |
JPS |
Who utter Thy name with wicked thought, they take it for falsehood, even Thine enemies-- |
Jubilee2000 |
For they speak against thee wickedly, [and] thine enemies take [thy name] in vain. |
LITV |
Who will maliciously speak against You? Your enemies are lifted up with vanity. |
MKJV |
Who will speak against You maliciously? Your enemies are lifted up with vanity. |
RNKJV |
For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. |
RWebster |
For they speak against thee wickedly , and thy enemies take thy name in vain . |
Rotherham |
For they speak of thee wickedly, Thy foes lift up their hand unto falsehood. |
UKJV |
For they speak against you wickedly, and yours enemies take your name in vain. |
WEB |
For they speak against you wickedly.Your enemies take your name in vain. |
Webster |
For they speak against thee wickedly, [and] thy enemies take [thy name] in vain. |
YLT |
Who exchange Thee for wickedness, Lifted up to vanity are Thine enemies. |
Esperanto |
Ili parolas pri Vi malice, Kaj Viaj malamikoj levigxas por trompo. |
LXX(o) |
(138:20) ¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ò¥ï¥ô |