¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤»ó 25Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³× ÁöÇý¸¦ ĪÂùÇÒÁö¸ç ¶Ç ³×°Ô º¹ÀÌ ÀÖÀ»Áö·Î´Ù ¿À´Ã ³»°¡ ÇǸ¦ È긱 °Í°ú Ä£È÷ º¹¼öÇÏ´Â °ÍÀ» ³×°¡ ¸·¾Ò´À´Ï¶ó |
KJV |
And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. |
NIV |
May you be blessed for your good judgment and for keeping me from bloodshed this day and from avenging myself with my own hands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´ë´Â »ç¸®¸¦ Âü Àß ÆÇ´ÜÇÏ¿´¼Ò. Çϸ¶ÅÍ¸é ³» ¼ÕÀÌ ¿ø¼ö¸¦ °±À¸·Á´Ù°¡ ÇǸ¦ º¼ »·Çߴµ¥ ¿À´Ã ÀÌ·¸°Ô ¸»·Á ÁÖ¾î¼ Á¤¸» °í¸¿¼Ò. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´ë´Â »ç¸®¸¦ Àß ÆÇ´ÜÇÏ¿´¼Ò. Çϸ¶Æ®¸é ³» ¼ÕÀÌ ¿ø¾¥¸¦ °±À¸·Á´Ù°¡ ÇǸ¦ º¼¹øÇߴµ¥ ¿À´Ã ÀÌ·¸°Ô ¸»·ÁÁÖ¾î¼ Á¤¸» °í¸¿¼Ò. |
Afr1953 |
En gese?nd jou verstandigheid en gese?nd jy self wat my vandag te?gehou het om in bloedskuld te geraak en my met eie hand te help. |
BulVeren |
¬ª ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬Ú, ¬é¬Ö ¬Þ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬á¬â¬ñ ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ý¬Ö¬ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ñ ¬ã ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! |
Dan |
priset v©¡re din Klogskab, og priset v©¡re du selv, som i bag holdt mig fra at p?drage mig Blodskyld og tage mig selv til Rette! |
GerElb1871 |
Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seiest du, da©¬ du mich heute davon zur?ckgehalten hast, in Blutschuld zu kommen und mir mit meiner Hand H?lfe zu schaffen! |
GerElb1905 |
Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seiest du, da©¬ du mich heute davon zur?ckgehalten hast, in Blutschuld zu kommen und mir mit meiner Hand Hilfe zu schaffen! |
GerLut1545 |
Und gesegnet sei deine Rede und gesegnet seiest du, da©¬ du mir heute erwehret hast, da©¬ ich nicht wider Blut kommen bin und mich mit eigener Hand erl?set habe. |
GerSch |
Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seist du, da©¬ du mich heute daran verhindert hast zu kommen, um Blut zu vergie©¬en und mir mit eigener Hand zu helfen! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ç ¥ç ¥â¥ï¥ô¥ë¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ç ¥ò¥ô, ¥ç¥ó¥é? ¥ì¥å ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥å¥ì¥â¥ø ¥å¥é? ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥è¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô |
ACV |
and blessed be thy discretion, and blessed be thou, who have kept me this day from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand. |
AKJV |
And blessed be your advice, and blessed be you, which have kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with my own hand. |
ASV |
and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand. |
BBE |
A blessing on your good sense and on you, who have kept me today from the crime of blood and from taking into my hands the punishment for my wrongs. |
DRC |
And blessed be thou, who hast kept me to day, from coming to blood, and revenging me with my own hand. |
Darby |
And blessed be thy discernment, and blessed be thou, who hast kept me this day from coming with bloodshed, and from avenging myself with mine own hand. |
ESV |
Blessed be your discretion, and blessed be you, ([See ver. 26 above]) who have kept me this day from bloodguilt ([See ver. 26 above]) and from avenging myself with my own hand! |
Geneva1599 |
And blessed be thy counsel, and blessed be thou, which hast kept me this day from comming to shed blood, and that mine hand hath not saued me. |
GodsWord |
May your good judgment be blessed. Also, may you be blessed for keeping me from slaughtering people today and from getting a victory by my own efforts. |
HNV |
Blessed is your discretion, and blessed are you, that have kept me this day from blood guiltiness, and from avenging myself with myown hand. |
JPS |
and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from finding redress for myself with mine own hand. |
Jubilee2000 |
and blessed [be] thy advice, and blessed [be] thou who hast kept me this day from coming to [shed] blood and from avenging myself with my own hand. |
LITV |
And blessed is your discernment. And blessed are you in that you have kept me from coming in with blood this day, and from delivering myself with my own hand. |
MKJV |
And blessed is your advice, and blessed are you who have kept me from coming to shed blood today, and from delivering myself with my own hand. |
RNKJV |
And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. |
RWebster |
And blessed be thy advice , and blessed be thou, who hast kept me this day from coming to shed blood , and from avenging myself with my own hand . |
Rotherham |
and, blessed, be thy discreet judgment, and, blessed, be thou thyself,?who hast kept me, this day, from coming in with bloodshed, and from saving myself, with mine own hand. |
UKJV |
And blessed be your advice, and blessed be you, which have kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. |
WEB |
Blessed is your discretion, and blessed are you, that have kept me this day from blood guiltiness, and from avenging myself with myown hand. |
Webster |
And blessed [be] thy advice, and blessed [be] thou, who hast kept me this day from coming to [shed] blood, and from avenging myself with my own hand. |
YLT |
and blessed is thy discretion, and blessed art thou in that thou hast restrained me this day from coming in with blood, and to restrain my hand to myself. |
Esperanto |
Kaj benata estu via elokventeco, kaj benata estu vi, kiu malhelpis min hodiaux de enfalo en sangon kaj de helpado al mi per mia propra mano. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ï ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ç ¥ò¥ô ¥ç ¥á¥ð¥ï¥ê¥ø¥ë¥ô¥ò¥á¥ò¥á ¥ì¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥ì¥ç ¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥ï¥é |