Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 21Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³× ¾ÆÀ̳ª ³× ¿©Á¾À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±Ù½ÉÇÏÁö ¸»°í »ç¶ó°¡ ³×°Ô À̸¥ ¸»À» ´Ù µéÀ¸¶ó À̻迡°Ô¼­ ³ª´Â ÀÚ¶ó¾ß ³× ¾¾¶ó ºÎ¸¦ °ÍÀÓÀ̴϶ó
 KJV And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
 NIV But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `±× ¾Ö¿Í ³× °èÁýÁ¾À» °ÆÁ¤ÇÏ¿© ¸¶À½ ¾ÆÆÄÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. »ç¶ó°¡ ÇÏ´Â ¸»À» ´Ù µé¾î ÁÖ¾î¶ó. ÀÌ»ç¾Ç¿¡¼­ ³­ ÀÚ½ÄÀ̶ó¾ß ³× Ç÷ÅëÀ» ÀÌÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶±× ¾Ö¿Í ³× °èÁýÁ¾À» °ÆÁ¤ÇÏ¿© ¸¶À½ ¾ÆÆÄÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. »ç¶ó°¡ ÇÏ´Â ¸»À» ´Ù µé¾îÁÖ¾î¶ó. À̻迡°Ô¼­ ³­ ÀÚ½ÄÀ̶ó¾ß ³× Ç÷ÅëÀ» ÀÌÀ» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar God het aan Abraham ges?: Laat dit nie verkeerd wees in jou o? ter wille van die seun en van jou slavin nie. Luister na Sara in alles wat sy van jou verlang, want deur Isak sal daar vir jou 'n nageslag genoem word.
 BulVeren ¬¯¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬à ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬à¬Þ¬é¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú; ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ñ¬â¬Ñ, ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à.
 Dan men Gud sagde til Abraham: "V©¡r ikke ilde til Mode over Drengen og din Tr©¡lkvinde, men adlyd Sara i alt, hvad hun siger dig, thi efter Isak skal dit Afkom n©¡vnes;
 GerElb1871 Aber Gott sprach zu Abraham: La©¬ es nicht ?bel sein in deinen Augen wegen des Knaben und wegen deiner Magd; was immer Sara zu dir sagt, h?re auf ihre Stimme; denn in Isaak soll dir ein Same genannt werden.
 GerElb1905 Aber Gott sprach zu Abraham: La©¬ es nicht ?bel sein in deinen Augen wegen des Knaben und wegen deiner Magd; was immer Sara zu dir sagt, h?re auf ihre Stimme; denn in Isaak soll dir ein Same genannt werden.
 GerLut1545 Aber Gott sprach zu ihm: La©¬ dir's nicht ?bel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche. Denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.
 GerSch Aber Gott sprach zu Abraham: Es soll dir das nicht mi©¬fallen! H?re auf alles, was Sarah dir sagt wegen des Knaben und deiner Magd; denn in Isaak soll dir ein Same berufen werden.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥Á? ¥ì¥ç ¥õ¥á¥í¥ç ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥ð¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ç ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á, ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á
 ACV And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah says to thee, hearken to her voice. For in Isaac shall thy seed be called.
 AKJV And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your female slave; in all that Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac shall your seed be called.
 ASV And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
 BBE But God said, Let it not be a grief to you because of the boy and Hagar his mother; give ear to whatever Sarah says to you, because it is from Isaac that your seed will take its name.
 DRC And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
 Darby And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: in all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.
 ESV But God said to Abraham, Be not displeased because of the boy and because of your slave woman. Whatever Sarah says to you, do as she tells you, for (Cited Rom. 9:7; Heb. 11:18) through Isaac shall your offspring be named.
 Geneva1599 But God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight for the childe, and for thy bonde woman: in all that Sarah shall say vnto thee, heare her voyce: for in Izhak shall thy seede be called.
 GodsWord But God said to Abraham, "Don't be upset about the boy and your slave. Listen to what Sarah says because through Isaac your descendants will carry on your name.
 HNV God said to Abraham, ¡°Don¡¯t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarahsays to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called.
 JPS And God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee.
 Jubilee2000 Then God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy bondwoman; in all that Sarah has said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
 LITV And God said to Abraham, Let it not be evil in your eyes because of the boy, and on account of your slave-girl. All that Sarah says to you, listen to her voice, for in Isaac your Seed shall be called.
 MKJV And God said to Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the boy and because of your slave woman. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For in Isaac your Seed shall be called.
 RNKJV And Elohim said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
 RWebster And God said to Abraham , Let it not be grievous in thy sight because of the lad , and because of thy bondwoman ; in all that Sarah hath said to thee, hearken to her voice ; for in Isaac shall thy seed be called .
 Rotherham And God said unto Abraham Let it not be grievous in thine eyes concerning the boy and concerning thy bondwoman, In all that Sarah may say unto thee, hearken to her voice,?For in Isaac, shall there be called to thee?a seed.
 UKJV And God said unto Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your bondwoman; in all that Sarah has said unto you, hearken unto her voice; for in Isaac shall your seed be called.
 WEB God said to Abraham, ¡°Don¡¯t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarahsays to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called.
 Webster And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight, because of the lad, and because of thy bond-woman; in all that Sarah hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
 YLT and God saith unto Abraham, `Let it not be wrong in thine eyes because of the youth, and because of thy handmaid: all that Sarah saith unto thee--hearken to her voice, for in Isaac is a seed called to thee.
 Esperanto Kaj Dio diris al Abraham: GXi ne malplacxu al vi pro la knabo kaj pro via sklavino; pri cxio, kion diros al vi Sara, obeu sxian vocxon; cxar per Isaak oni nomos vian idaron.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ì¥ç ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥ø ¥ó¥ï ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ò¥ê¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥á¥í ¥å¥é¥ð¥ç ¥ò¥ï¥é ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥á¥ê¥ï¥ô¥å ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥é¥ò¥á¥á¥ê ¥ê¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø