Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 8Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ ¸ÍÀÎÀÇ ¼ÕÀ» ºÙÀâÀ¸½Ã°í ¸¶À» ¹ÛÀ¸·Î µ¥¸®°í ³ª°¡»ç ´«¿¡ ħÀ» ¹ñÀ¸½Ã¸ç ±×¿¡°Ô ¾È¼öÇÏ½Ã°í ¹«¾ùÀÌ º¸ÀÌ´À³Ä ¹°À¸½Ã´Ï
 KJV And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
 NIV He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼ö²²¼­´Â ¼Ò°æÀÇ ¼ÕÀ» Àâ°í ¸¶À» ¹ÛÀ¸·Î µ¥¸®°í ³ª°¡¼­ ±×ÀÇ µÎ ´«¿¡ ħÀ» ¹Ù¸£°í ¼ÕÀ» ¾ñÀ¸½Å ´ÙÀ½ `¹«¾ùÀÌ Á» º¸ÀÌ´À³Ä ?'ÇÏ°í ¹°À¸¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­´Â ¼Ò°æÀÇ ¼ÕÀ» Àâ°í ¸¶À» ¹ÛÀ¸·Î µ¥¸®°í ³ª°¡¼­ ±×ÀÇ µÎ ´«¿¡ ħÀ» ¹Ù¸£°í ¼ÕÀ» ¾ñÀ¸½Å ´ÙÀ½ "¹«¾ùÀÌ Á» º¸ÀÌ´À³Ä."°í ¹°À¸¼Ì´Ù.
 Afr1953 Hy neem toe die blinde by die hand en lei hom uit buitekant die dorp; en nadat Hy in sy o? gespuug en hom die hande opgel? het, vra Hy hom of hy iets sien.
 BulVeren ¬¡ ¬´¬à¬Û ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬Ý¬ð¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬â¬ì¬è¬Ö ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ: ¬£¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬à?
 Dan Og han tog den blinde ved H?nden og f©ªrte ham uden for Landsbyen og spyttede p? hans ¨ªjne og lagde H©¡nderne p? ham og spurgte ham, om han s? noget.
 GerElb1871 Und er fa©¬te den Blinden bei der Hand und f?hrte ihn aus dem Dorfe hinaus; und als er in seine Augen gesp?tzt hatte, legte er ihm die H?nde auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
 GerElb1905 Und er fa©¬te den Blinden bei der Hand und f?hrte ihn aus dem Dorfe hinaus; und als er in seine Augen gesp?tzt hatte, legte er ihm die H?nde auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
 GerLut1545 Und er nahm den Blinden bei der Hand und f?hrete ihn hinaus vor den Flecken und sp?tzete in seine Augen und legte seine H?nde auf ihn, und fragte ihn, ober etwas s?he.
 GerSch Und er nahm den Blinden bei der Hand und f?hrte ihn vor das Dorf hinaus, spie ihm in die Augen, legte ihm die H?nde auf und fragte ihn, ob er etwas s?he.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥é¥á¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥ô, ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ê¥ø¥ì¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ó¥ô¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥ø¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ç ¥ó¥é.
 ACV And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village. And having spat on his eyes, having laid his hands upon him, he questioned him if he sees anything?
 AKJV And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands on him, he asked him if he saw ought.
 ASV And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
 BBE And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?
 DRC And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
 Darby And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.
 ESV And (ch. 7:33) he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when (ch. 7:33) he had (John 9:6) spit on his eyes and (See ch. 5:23) laid his hands on him, he asked him, Do you see anything?
 Geneva1599 Then he tooke the blinde by the hand, and ledde him out of the towne, and spat in his eyes, and put his handes vpon him, and asked him, if he sawe ought.
 GodsWord Jesus took the blind man's hand and led him out of the village. He spit into the man's eyes and placed his hands on him. Jesus asked him, "Can you see anything?"
 HNV He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands onhim, he asked him if he saw anything.
 JPS
 Jubilee2000 So, taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting into his eyes and putting his hands upon [them], he asked him if he saw anything.
 LITV And laying hold of the blind one's hand, He led him forth outside the village. And spitting into his eyes, laying His hands on him, He asked him if he saw anything.
 MKJV And He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spat on his eyes and had put His hands on him, He asked Him if he saw anything.
 RNKJV And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
 RWebster And he took the blind man by the hand , and led him out of the town ; and when he had spit on his eyes , and put his hands upon him , he asked him if he saw any thing .
 Rotherham And, laying hold of the hand of the blind man, he brought him forth outside the village, and, spitting into his eyes, laying his hands upon him, he was asking him?Anything, seest thou?
 UKJV And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
 WEB He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands onhim, he asked him if he saw anything.
 Webster And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught.
 YLT and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put his hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:
 Esperanto Kaj preninte la manon de la blindulo, li elkondukis lin ekster la vilagxon; kaj kracxinte sur liajn okulojn, kaj surmetinte la manojn sur lin, li demandis lin:CXu vi vidas ion?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø