¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 9Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ÀÎÀÚ°¡ ¼¼»ó¿¡¼ Á˸¦ »çÇÏ´Â ±Ç´ÉÀÌ ÀÖ´Â ÁÙÀ» ³ÊÈñ·Î ¾Ë°Ô ÇÏ·Á Çϳë¶ó ÇϽðí Áßdzº´ÀÚ¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ÀϾ ³× ħ»óÀ» °¡Áö°í ÁýÀ¸·Î °¡¶ó ÇÏ½Ã´Ï |
KJV |
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. |
NIV |
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...." Then he said to the paralytic, "Get up, take your mat and go home." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ »ç¶÷ÀÇ ¾ÆµéÀÌ ¶¥¿¡¼ Á˸¦ ¿ë¼ÇÏ´Â ±ÇÇÑÀÌ ÀÖÀ½À» º¸¿© ÁÖ¸¶' ÇϽðí´Â Áßdzº´ÀÚ¿¡°Ô `ÀϾ ³× ħ»óÀ» µé°í ÁýÀ¸·Î °¡¶ó' ÇÏ°í ¸í·ÉÇϽÃÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ÀÎÀÚ°¡ ¶¥¿¡¼ Á˸¦ ¿ë¼ÇÏ´Â ±Ç´ÉÀ» °¡Áö°í ÀÖÀ½À» º¸¿© ÁÖ¸¶"ÇϽðí´Â Áßdzº´ÀÚ¿¡°Ô "ÀϾ ³× ħ»óÀ» µé°í ÁýÀ¸·Î °¡¶ó"°í ¸í·ÉÇϼ̴Ù. |
Afr1953 |
Maar dat julle kan weet dat die Seun van die mens mag het om op aarde sondes te vergewe -- toe s? Hy vir die verlamde man: Staan op, neem jou bed op en gaan na jou huis toe. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬¹¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬³¬Ú¬ß ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ? ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬â¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ú¬Ü¬Ñ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ú ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú! |
Dan |
Men for at I skulle vide, at Menneskes©ªnnen har Magt p? Jorden til at forlade Synder," da siger han til den v©¡rkbrudne: "St? op, og tag din Seng, og g? til dit Hus!" |
GerElb1871 |
Auf da©¬ ihr aber wisset, da©¬ der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde S?nden zu vergeben?. dann sagt er zu dem Gel?hmten: Stehe auf, nimm dein Bett auf und geh nach deinem Hause. |
GerElb1905 |
Auf da©¬ ihr aber wisset, da©¬ der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde S?nden zu vergeben.... Dann sagt er zu dem Gel?hmten: Stehe auf, nimm dein Bett auf und geh nach deinem Hause. |
GerLut1545 |
Auf da©¬ ihr aber wisset, da©¬ des Menschen Sohn Macht habe auf Erden, die S?nden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbr?chigen: Stehe auf, heb' dein Bett auf und gehe heim! |
GerSch |
Damit ihr aber wisset, da©¬ des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden S?nden zu vergeben, sprach er zu dem Gel?hmten: Steh auf, nimm dein Bett und geh heim! |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥ï ¥Ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥í¥á ¥ò¥ô¥ã¥ö¥ø¥ñ¥ç ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ô¥ó¥é¥ê¥ï¥í ¥Å¥ã¥å¥ñ¥è¥å¥é? ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ë¥é¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
But that ye may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins (then he says to the paralyzed man), After rising, take up thy bed, and go to thy house. |
AKJV |
But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then said he to the sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go to your house. |
ASV |
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house. |
BBE |
But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill,) Get up, and take up your bed, and go to your house. |
DRC |
But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house. |
Darby |
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house. |
ESV |
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins?he then said to the paralytic?Rise, pick up your bed and go home. |
Geneva1599 |
And that ye may knowe that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (then saide he vnto the sicke of the palsie,) Arise, take vp thy bed, and goe to thine house. |
GodsWord |
I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man, "Get up, pick up your stretcher, and go home." |
HNV |
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...¡± (then he said to the paralytic), ¡°Getup, and take up your mat, and go up to your house.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins (then said he to the paralysed man), Arise, take up thy bed, and go unto thine house. |
LITV |
But that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, then He said to the paralytic, Rising up, lift up your cot and go to your house. |
MKJV |
But so that you may know that the Son of man has authority on earth to forgive sins, then He said to the paralytic, Arise, take up your bed and go to your house. |
RNKJV |
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,)Arise, take up thy bed, and go unto thine house. |
RWebster |
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins , (then saith he to the sick with the palsy ,) Arise , take up thy bed , and go to thy house . |
Rotherham |
But, that ye may know, that the Son of Man hath, authority, upon the earth, to be forgiving sins, then, saith he to the paralytic,?Rise! take up thy couch, and withdraw unto thy house. |
UKJV |
But that all of you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then says he to the sick of the palsy,) Arise, take up your bed, and go unto yours house. |
WEB |
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...¡± (then he said to the paralytic),¡°Get up, and take up your mat, and go up to your house.¡± |
Webster |
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick with the palsy,) Arise, take up thy bed, and go to thy house. |
YLT |
`But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins--(then saith he to the paralytic) --having risen, take up thy couch, and go to thy house.' |
Esperanto |
Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-tiam li diris al la paralizulo:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru al via domo. |
LXX(o) |
|