Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 9Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ħ»ó¿¡ ´©¿î Áßdzº´ÀÚ¸¦ »ç¶÷µéÀÌ µ¥¸®°í ¿À°Å´Ã ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀÇ ¹ÏÀ½À» º¸½Ã°í Áßdzº´ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÛÀº ÀÚ¾ß ¾È½ÉÇ϶ó ³× ÁË »çÇÔÀ» ¹Þ¾Ò´À´Ï¶ó
 KJV And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
 NIV Some men brought to him a paralytic, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Take heart, son; your sins are forgiven."
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀÌ Áßdzº´ÀÚ ÇÑ »ç¶÷À» ħ»ó¿¡ ´©ÀΠä ¿¹¼ö²² µ¥·Á ¿Ô´Ù. ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀÇ ¹ÏÀ½À» º¸½Ã°í Áßdzº´ÀÚ¿¡°Ô `¾È½ÉÇÏ¿©¶ó. ³×°¡ Á˸¦ ¿ë¼­¹Þ¾Ò´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀÌ Áßdzº´ÀÚ ÇÑ »ç¶÷À» ħ»ó¿¡ ´¯Èùä ¿¹¼ö²²·Î µ¥·Á¿Ô´Ù. ¿¹¼ö²²¼­ ±×µéÀÇ ¹ÏÀ½À» º¸½Ã°í Áßdzº´ÀÚ¿¡°Ô "¾È½ÉÇ϶ó. ³×°¡ Á˸¦ ¿ë¼­¹Þ¾Ò´Ù." ¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù.
 Afr1953 En hulle het 'n verlamde man wat op 'n bed l?, na Hom gebring. En toe Jesus hulle geloof sien, s? Hy aan die verlamde: Seun, hou goeie moed, jou sondes is jou vergewe.
 BulVeren ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬á¬Ñ¬â¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ú¬Ü, ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ; ¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬â¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ú¬Ü¬Ñ: ¬¥¬Ö¬â¬Ù¬Ñ¬Û, ¬ã¬Ú¬ß¬Ü¬à, ¬á¬â¬à¬ë¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Og se, de bare til ham en v©¡rkbruden, som l? p? en Seng; og da Jesus s? deres Tro, sagde han til den v©¡rkbrudne: "S©ªn! v©¡r frimodig, dine Synder forlades dig."
 GerElb1871 Und siehe, sie brachten einen Gel?hmten zu ihm, der auf einem Bette lag; und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gel?hmten: Sei guten Mutes, Kind, deine S?nden sind vergeben.
 GerElb1905 Und siehe, sie brachten einen Gel?hmten zu ihm, der auf einem Bette lag; und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gel?hmten: Sei guten Mutes, Kind, deine S?nden sind vergeben.
 GerLut1545 Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbr?chigen, der lag auf einem Bette. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbr?chigen: Sei getrost, mein Sohn; deine S?nden sind dir vergeben.
 GerSch Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gel?hmten, der auf einem Bette lag. Und als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gel?hmten: Sei getrost, mein Sohn, deine S?nden sind dir vergeben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ô¥ó¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ô¥ó¥é¥ê¥ï¥í ¥È¥á¥ñ¥ñ¥å¥é, ¥ó¥å¥ê¥í¥ï¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥å¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ì¥å¥í¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥á¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é ¥ò¥ï¥ô.
 ACV And behold, they brought to him a paralyzed man who was placed on a bed. And having seen their faith Jesus said to the paralyzed man, Cheer up, child, thy sins have been forgiven thee.
 AKJV And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said to the sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you.
 ASV And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, (1) Son, be of good cheer; thy sins are forgiven. (1) Gr Child )
 BBE And they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
 DRC And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee.
 Darby And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
 ESV (For ver. 2-8, see Mark 2:3-12; Luke 5:18-26) And behold, some people brought to him a paralytic, lying on a bed. And when Jesus (ver. 22, 29; ch. 8:10, 13; 15:28; Mark 10:52; Luke 7:9, 50; 17:19; 18:42; Acts 3:16; 14:9; James 5:15) saw their faith, he said to the paralytic, (ver. 22) Take heart, my son; (Luke 7:48; [John 5:14]) your sins are forgiven.
 Geneva1599 And loe, they brought to him a man sicke of the palsie, laid on a bed. And Iesus seeing their faith, saide to the sicke of the palsie, Sonne, be of good comfort: thy sinnes are forgiuen thee.
 GodsWord Some people brought him a paralyzed man on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the man, "Cheer up, friend! Your sins are forgiven."
 HNV Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Yeshua, seeing their faith, said to the paralytic, ¡°Son,cheer up! Your sins are forgiven you.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And, behold, they brought him a paralyzed man, lying on a bed; and Jesus, seeing their faith, said unto the paralyzed man, Trust, son; thy sins are forgiven thee.
 LITV And, behold! They were bringing a paralytic lying on a cot to Him. And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, Be comforted, child. Your sins have been forgiven you.
 MKJV And behold, they brought to Him a paralytic, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Child, be of good cheer. Your sins are forgiven you.
 RNKJV And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Yahushua seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
 RWebster And , behold , they brought to him a man sick with the palsy , lying on a bed : and Jesus seeing their faith said to the sick with the palsy ; Son , be of good cheer ; thy sins are forgiven thee .
 Rotherham And lo! they were bringing unto him a paralytic, on a couch, laid prostrate; and Jesus, seeing, their faith, said to the paralytic,?Take courage! child, forgiven are thy sins.
 UKJV And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; your sins be forgiven you.
 WEB Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, ¡°Son,cheer up! Your sins are forgiven you.¡±
 Webster And behold, they brought to him a man sick with the palsy, lying on a bed: and Jesus, seeing their faith, said to the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven thee.
 YLT and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.'
 Esperanto Kaj jen oni alportis al li paralizulon, kusxantan sur lito; kaj Jesuo, vidinte ilian fidon, diris al la paralizulo:Kuragxu, filo, viaj pekoj estas pardonitaj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø