¼º°æÀåÀý |
³ªÈÉ 3Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ Æ÷·Î°¡ µÇ¾î »ç·ÎÀâÇô °¬°í ±×ÀÇ ¾î¸° ¾ÆÀ̵éÀº ±æ ¸ðÅüÀÌ ¸ðÅüÀÌ¿¡ ¸Þ¾îħÀ» ´çÇÏ¿© ºÎ¼Á³À¸¸ç ±×ÀÇ Á¸±ÍÇÑ ÀÚµéÀº Á¦ºñ »ÌÇô ³ª´µ¾ú°í ±×ÀÇ ¸ðµç ±Ç¼¼ÀÚµéÀº »ç½½¿¡ °á¹ÚµÇ¾ú³ª´Ï |
KJV |
Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. |
NIV |
Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at the head of every street. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®´ø µ¥º£½ºÀÇ ½Ã¹ÎµéÀ» ³Ê´Â »ç·ÎÀâ¾Æ °¬¾úÁö. ²ø¾î´Ù°¡ Á¾À¸·Î ºÎ·Á ¸Ô¾úÁö. ¾î¸°°ÍµéÀº °Å¸® ¸ðÅüÀÌ¿¡¼ Âõ¾î Á×À̰í, À¯ÁöµéÀº Á¦ºñ¸¦ »Ì¾Æ ²ø¾î°¡°í ±ÍÀεéÀº ¸ðµÎ »ç½½·Î ¹¾î ²ø°í °¬¾úÁö. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¸é ´õº£½ºÀÇ ½Ã¹ÎµéÀ» ³Ê´Â »ç·ÎÀâ¾Æ °¬¾úÁö. ²ø¾î´Ù°¡ Á¾À¸·Î ºÎ·Á¸Ô¾úÁö. ¾î¸° °ÍµéÀ» °Å¸® ¸ðÅüÀÌ¿¡¼ Âõ¾îÁ×À̰í À¯ÁöµéÀº Á¦ºñ¸¦ »Ì¾Æ ²ø¾î°¡°í ±ÍÀεéÀº ¸ðµÎ »ç½½·Î ¹¾î ²ø°í °¬¾úÁö. |
Afr1953 |
Nogtans het dit as gevangene in ballingskap gegaan; nogtans is sy kinders by al die straathoeke verpletter, en oor sy edeles is die lot gewerp, en al sy groot manne is met kettings geboei. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ß, ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú ¬á¬à ¬ì¬Ô¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú. ¬©¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ø¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Û ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬è¬Ú ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú ¬ã ¬Ó¬Ö¬â¬Ú¬Ô¬Ú. |
Dan |
Dog f©ªrtes det bort, i Fangenskab m?tte det vandre, p? alle Gadebj©ªrner knustes ogs? dets sp©¡de; og om dets ©¡dle kastedes Lod, alle dets Storm©¡nd lagdes i L©¡nker. |
GerElb1871 |
Auch sie ist in die Verbannung, in die Gefangenschaft gezogen; auch ihre Kinder wurden zerschmettert an allen Stra©¬enecken; und ?ber ihre Vornehmen warf man das Los, und alle ihre Gro©¬en wurden mit Ketten gefesselt. |
GerElb1905 |
Auch sie ist in die Verbannung, in die Gefangenschaft gezogen; auch ihre Kinder wurden zerschmettert an allen Stra©¬enecken; und ?ber ihre Vornehmen warf man das Los, und alle ihre Gro©¬en wurden mit Ketten gefesselt. |
GerLut1545 |
Noch hat sie m?ssen vertrieben werden und gefangen wegziehen, und sind ihre Kinder auf allen Gassen erschlagen worden; und um ihre Edlen warf man das Los, und alle ihre Gewaltigen wurden in Ketten und Fesseln gelegt. |
GerSch |
Dennoch mu©¬te auch sie in die Gefangenschaft wandern, auch ihre Kindlein wurden an allen Stra©¬enecken zerschmettert; man warf ?ber ihre Angesehenen das Los, und alle ihre Gro©¬en wurden in Fesseln gelegt. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ì¥å¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥è¥ç, ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í, ¥ó¥á ¥ä¥å ¥í¥ç¥ð¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ä¥å¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å ¥á¥ë¥ô¥ò¥å¥é?. |
ACV |
Yet she was carried away. She went into captivity. Her young sons also were dashed in pieces at the head of all the streets. And they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains. |
AKJV |
Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains. |
ASV |
Yet was she carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains. |
BBE |
But even she has been taken away, she has gone away as a prisoner: even her young children are smashed to bits at the top of all the streets: the fate of her honoured men is put to the decision of chance, and all her great men are put in chains. |
DRC |
Yet she also was removed and carried into captivity: her young children were dashed in pieces at the top of every street, and they cast lots upon her nobles, and all her great men were bound in fetters. |
Darby |
She too was carried away, she went into captivity: her infants also were dashed in pieces, at the top of all the streets; and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound with chains. |
ESV |
(Isa. 20:4) Yet she became an exile;she went into captivity; (Isa. 13:16) her infants were dashed in piecesat the head of every street;for her honored men (Joel 3:3; Obad. 11) lots were cast, ([Ps. 149:8]) and all her great men were bound in chains. |
Geneva1599 |
Yet was she caried awaye, and went into captiuitie: her young children also were dashed in pieces at the head of all the streetes: and they cast lottes for her noble men, and al her myghtie men were bound in chaines. |
GodsWord |
Even she went into captivity and was exiled. Even her little children were smashed to death at every street corner. Soldiers tossed dice for her important men, and all her best men were bound in chains. |
HNV |
Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets,and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains. |
JPS |
Yet was she carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. |
Jubilee2000 |
Yet she [was] carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her nobles were bound in chains. |
LITV |
Yet she went into exile; she went into captivity. Also her young ones were dashed to pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honored ones, and all her great ones were bound in chains. |
MKJV |
Yet she went into exile; she went into captivity, and her young children also were dashed to pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains. |
RNKJV |
Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. |
RWebster |
Yet was she carried away , she went into captivity : her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets : and they cast lots for her honourable men , and all her great men were bound in chains . |
Rotherham |
Yet, she, was given up to exile, she went into captivity, even her babes, were dashed to the ground, at the head of all the streets,?and, for her honourable men, cast they lots, and, all her great men, were bound together in chains. |
UKJV |
Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. |
WEB |
Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets,and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains. |
Webster |
Yet [was] she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets: and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains. |
YLT |
Even she doth become an exile, She hath gone into captivity, Even her sucklings are dashed to pieces At the top of all out-places, And for her honoured ones they cast a lot, And all her great ones have been bound in fetters. |
Esperanto |
tamen gxi ankaux estas elpatrujigita kaj forkaptita; ecx gxiaj malgrandaj infanoj estas frakasitaj en la komenco de cxiuj stratoj; pri gxiaj eminentuloj oni lotis, kaj cxiujn gxiajn altrangulojn oni katenis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥ò¥é¥á¥í ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥í¥ç¥ð¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ä¥á¥õ¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð ¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ð¥á¥ò¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥í¥ä¥ï¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥â¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥å¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï¥ð¥å¥ä¥á¥é? |