¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 4Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â º¦¿¤¿¡ °¡¼ ¹üÁËÇÏ¸ç ±æ°¥¿¡ °¡¼ Á˸¦ ´õÇÏ¸ç ¾ÆÄ§¸¶´Ù ³ÊÈñ Èñ»ýÀ», »ïÀϸ¶´Ù ³ÊÈñ ½ÊÀÏÁ¶¸¦ µå¸®¸ç |
KJV |
Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: |
NIV |
"Go to Bethel and sin; go to Gilgal and sin yet more. Bring your sacrifices every morning, your tithes every three years. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º£µ¨·Î °¡¼ Á˳ª Áö¾î¶ó. ±æ°¥·Î °¡¼ ½ÇÄÆ Á˳ª Áö¾î¶ó. ¾ÆÄ§¸¶´Ù Èñ»ýÁ¦¹°À» µå¸®°í »çÈ긶´Ù ½ÊºÐÀÇ Àϼ¼¸¦ ¹ÙÃÄ º¸¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
º¦¿¤¿¡ °¡¼ Á˳ª Áö¾î¶ó. ±æ°¥¿¡ °¡¼ ½ÇÄÆ Á˳ª Áö¾î¶ó. ¾ÆÄ§¸¶´Ù Èñ»ýÁ¦¹°À» µå¸®°í »çÈ긶´Ù 10ºÐÀÇ 1¼¼¸¦ ¹ÙÃĺ¸¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
Kom na Bet-el, en sondig! Na Gilgal, sondig nog meer! En bring julle slagoffers in die m?re en julle tiendes al om die derde dag. |
BulVeren |
¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ; ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ô¬Ñ¬Ý, ¬Ú ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à! ¬ª ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú ? ¬Õ¬Ö¬ã¬ñ¬ä¬ì¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú! |
Dan |
Kom til Betel og synd, til Gilgal og synd end mer, bring Slagtofre n©¡ste Morgen, Tiender Tredjedagen, |
GerElb1871 |
Gehet nach Bethel und ?bertretet! nach Gilgal und mehret die ?bertretung! Und bringet jeden Morgen eure Schlachtopfer, alle drei Tage eure Zehnten; |
GerElb1905 |
Gehet nach Bethel und ?bertretet! Nach Gilgal und mehret die ?bertretung! Und bringet jeden Morgen eure Schlachtopfer, alle drei Tage eure Zehnten; |
GerLut1545 |
Ja, kommt her gen Bethel und treibet S?nde und gen Gilgal, da©¬ ihr der S?nden viel machet; und bringet eure Opfer des Morgens und eure Zehnten des dritten Tages. |
GerSch |
Geht nur nach Bethel und s?ndiget und in Gilgal s?ndiget noch mehr! Bringt nur jeden Morgen eure Opfer und am dritten Tag eure Zehnten! |
UMGreek |
¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥Â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥å¥â¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥Ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥ï¥é? ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ø¥é¥á¥í, ¥ó¥á ¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ñ¥é¥å¥ó¥é¥á¥í. |
ACV |
Come to Bethel and transgress, to Gilgal and multiply transgression. And bring your sacrifices every morning, and your tithes every three days. |
AKJV |
Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: |
ASV |
Come to Beth-el, and transgress; to Gilgal, and multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes every three days; |
BBE |
Come to Beth-el and do evil; to Gilgal, increasing the number of your sins; come with your offerings every morning and your tenths every three days: |
DRC |
Come ye to Bethel, and do wickedly: to Galgal, and multiply transgressions: and bring in the morning your victims, your tithes in three days. |
Darby |
Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices in the morning, your tithes every three days, |
ESV |
([ch. 5:5; Ezek. 20:39; Matt. 23:32]) Come to Bethel, and transgress;to ([ch. 5:5; Hos. 4:15; 9:15; 12:11]) Gilgal, and multiply transgression; ([ch. 5:5; Ezek. 20:39; Matt. 23:32]) bring your (Num. 28:3, 4; [Jer. 7:21]) sacrifices every morning,your tithes every three days; |
Geneva1599 |
Come to Beth-el, and transgresse: to Gilgal, and multiplie transgression, and bring your sacrifices in the morning, and your tithes after three yeres. |
GodsWord |
Go to Bethel and sin. Go to Gilgal and sin even more. Bring your sacrifices every morning. Bring a tenth of your income every three days. |
HNV |
¡°Go to Bethel, and sin;to Gilgal, and sin more.Bring your sacrifices every morning,your tithes every three days, |
JPS |
Come to Beth-el, and transgress, to Gilgal, and multiply transgression; and bring your sacrifices in the morning, and your tithes after three days; |
Jubilee2000 |
Go to Bethel, and transgress; at Gilgal increase the rebellion; and bring your sacrifices early [in the morning] [and] your tithes every three years: |
LITV |
Come into Bethel and transgress; multiply transgressing at Gilgal. And bring our sacrifices for the morning, your tithes for three days; |
MKJV |
Come to Bethel and transgress; to Gilgal and multiply transgressing at Gilgal. And bring your sacrifices for the morning, your tithes for three years; |
RNKJV |
Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: |
RWebster |
Come to Bethel , and transgress ; at Gilgal multiply transgression ; and bring your sacrifices every morning , and your tithes after three years : {three...: Heb. three years of days} |
Rotherham |
Enter ye Bethel, and transgress, At Gilgal, cause transgression, to abound,?Yea, carry in, every morning, your sacrifices, every three days, your tithes; |
UKJV |
Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: |
WEB |
¡°Go to Bethel, and sin;to Gilgal, and sin more.Bring your sacrifices every morning,your tithes every three days, |
Webster |
Come to Beth-el and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, [and] your tithes after three years: |
YLT |
Enter ye Beth-El, and transgress, At Gilgal multiply transgression, And bring in every morning your sacrifices, Every third year your tithes. |
Esperanto |
Iru en Bet-Elon, por peki, en Gilgalon, por multe krimi; alportu viajn oferojn cxiumatene kaj vian dekonajxon en cxiu tria tago. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ã¥á¥ë¥ã¥á¥ë¥á ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ò¥å¥â¥ç¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥é¥ç¥ì¥å¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ä¥å¥ê¥á¥ó¥á ¥ô¥ì¥ø¥í |