¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 4Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´©·è ³ÖÀº °ÍÀ» ºÒ»ì¶ó ¼öÀºÁ¦·Î µå¸®¸ç ³«ÇåÁ¦¸¦ ¼Ò¸®³»¾î ¼±Æ÷ÇÏ·Á¹«³ª À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õµé¾Æ À̰ÍÀÌ ³ÊÈñ°¡ ±â»µÇÏ´Â ¹Ù´Ï¶ó ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó |
KJV |
And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD. |
NIV |
Burn leavened bread as a thank offering and brag about your freewill offerings--boast about them, you Israelites, for this is what you love to do," declares the Sovereign LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´©·è µç »§À» °¨»çÁ¦¹°·Î »ì¶ó ¹ÙÄ¡°í ÀÚ¿øÁ¦¹°À» ¼ö¼±½º·´°Ô µå·Á º¸¾Æ¶ó. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºµé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ Áñ°ÜÇÏ´Â ÁþÀ̶õ °íÀÛ ÀÌ·± °Í ¾Æ´Ï³Ä ? - ÁÖ ¾ßÈÑÀÇ ¸»¾¸À̽ôÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
´©·èµÐ »§À» ¼öÀºÁ¦¹°·Î ºÒ»ì¶ó ¹ÙÄ¡°í ÀÚ¿øÁ¦¹°À» ¼ö¼±½º·´°Ô µå·Á º¸¾Æ¶ó. À̽º¶ó¿¤¾Æ. ³ÊÈñ°¡ Áñ°ÜÇÏ´Â ÁþÀ̶õ °íÀÛ ÀÌ·± °Í ¾Æ´Ï³Ä. ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó. |
Afr1953 |
En laat van wat gesuurd is, 'n lofoffer rook, en roep vrywillige offers uit, laat dit hoor! Want so is dit na julle sin, kinders van Israel, spreek die Here HERE. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬ß¬Ú¬ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ú ¬á¬â¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬Ó¬à¬Ý¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ä¬Ö, ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤. |
Dan |
br©¡nd syret Br©ªd til Takoffer, byd h©ªjlydt til Frivilligofre! I elsker jo sligt, Israeliter, lyder det fra den Herre HERREN. |
GerElb1871 |
und r?uchert von dem Ges?uerten Dankopfer, und rufet aus, verk?ndet freiwillige Gaben! Denn also liebet ihr?s, ihr Kinder Israel, spricht der Herr, Jehova. |
GerElb1905 |
und r?uchert von dem Ges?uerten Dankopfer, und rufet aus, verk?ndet freiwillige Gaben! Denn also liebet ihr's, ihr Kinder Israel, spricht der Herr, Jehova. |
GerLut1545 |
Und r?uchert vom Sauerteig zum Dankopfer und prediget von freiwilligem Opfer und verk?ndiget es; denn so habt ihr's gerne, ihr Kinder Israel, spricht der HERR HERR. |
GerSch |
Verbrennet nur ges?uerte Dankopfer und ruft freiwillige Gaben aus, da©¬ man es h?re; denn so habt ihr's gern, ihr Kinder Israel, spricht Gott, der HERR. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥é¥á? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥æ¥ô¥ì¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥ç¥ñ¥ô¥î¥á¥ó¥å ¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ð¥ñ¥ï¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á? ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥á¥ã¥á¥ð¥á¥ó¥å, ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
And offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill-offerings, and publish them. For this pleases you, O ye sons of Israel, says lord LORD. |
AKJV |
And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this likes you, O you children of Israel, said the Lord GOD. |
ASV |
and (1) offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill-offerings and publish them: for this pleaseth you, O ye children of Israel, saith the Lord Jehovah. (1) Heb offer by burning ) |
BBE |
Let that which is leavened be burned as a praise-offering, let the news of your free offerings be given out publicly; for this is pleasing to you, O children of Israel, says the Lord. |
DRC |
And offer a sacrifice of praise with leaven: and call free offerings, and proclaim it: for so you would do, O children of Israel, saith the Lord God. |
Darby |
and burn a thank-offering with leaven, and proclaim, publish, voluntary offerings: for this pleaseth you, children of Israel, saith the Lord Jehovah. |
ESV |
offer a sacrifice of thanksgiving of (Lev. 7:13) that which is leavened,and proclaim (Ex. 35:29; Lev. 22:18, 21; Deut. 12:6) freewill offerings, publish them; ([Ps. 81:11, 12]) for so you love to do, O people of Israel!declares the Lord God. |
Geneva1599 |
And offer a thankesgiuing of leauen, publish and proclaime the free offrings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Lord God. |
GodsWord |
Burn bread as a thank offering. Brag and boast about your freewill offerings. This is what you people of Israel love to do. The Almighty LORD declares this. |
HNV |
offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened,and proclaim free will offerings and brag about them:for this pleases you, you children of Israel,¡± says the Lord GOD. |
JPS |
And offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened, and proclaim freewill-offerings and publish them; for so ye love to do, O ye children of Israel, saith the Lord GOD. |
Jubilee2000 |
and offer a sacrifice of praise with leaven, and proclaim [and] publish the free [will] offerings for this is the way you like it, O ye sons of Israel, said the Lord GOD. |
LITV |
and offer a sacrifice of a thanksgiving offering that is leavened. And cry out, call out the voluntary offerings! For so you love to do , sons of Israel, declares the Lord Jehovah. |
MKJV |
and offer a sacrifice of thanksgiving from that which is leavened, and cry out; call out the voluntary offerings! For so you love to do , O sons of Israel, says the Lord Jehovah. |
RNKJV |
And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this liketh you, O ye children of Israel, saith the Sovereign ????. |
RWebster |
And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven , and proclaim and declare the free offerings : for this pleaseth you, O ye children of Israel , saith the Lord GOD . {offer: Heb. offer by burning} {this...: Heb. so ye love} |
Rotherham |
Yea, burn thou incense, of that which is leavened, as a thank-offering, and proclaim ye freewill-offerings, let them be known,?for, so, ye love to have it , ye sons of Israel, Declareth My Lord, Yahweh. |
UKJV |
And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings: for this likes you, O all of you children of Israel, says the Lord GOD. |
WEB |
offer a sacrifice of thanksgiving of that which is leavened,and proclaim free will offerings and brag about them:for this pleases you, you children of Israel,¡± says the Lord Yahweh. |
Webster |
And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim [and] publish the free-offerings: for this pleaseth you, O ye children of Israel, saith the Lord GOD. |
YLT |
And perfume with leaven a thank-offering, And proclaim willing gifts, sound ye! For so ye have loved, O sons of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah. |
Esperanto |
Incensu lauxdoferon el fermentajxo, kriu pri memvolaj oferoj, auxdigu pri ili; cxar tion vi amas, ho Izraelidoj, diras la Sinjoro, la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥å¥î¥ø ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á? ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? |